层层叠叠昏暗的薄纱揭开了,万物渐渐恢复了形状和颜色,我们看着黎明以它古老的方式重塑世界。暗淡的镜子又开始它映射事物的一天,数支熄灭的细蜡烛依旧立在原地,旁边摆着一本裁了一半的书、在舞会上戴的用金属丝扎着的花儿,或者一封不敢读或读了太多遍的信。在我们看来,似乎什么都没变。熟识的现实生活从虚幻的夜影里回来了,我们不得不从原来中断的地方重新开始生活,一种可怕的感觉悄然袭来,我们必须在一成不变、让人厌倦的陈规里葆有继续的力量。
《道林·格雷的画》(The Picture of Dorian Gray)
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)
译者:孙宜学|浙江文艺出版社 source
《道林·格雷的画》(The Picture of Dorian Gray)
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)
译者:孙宜学|浙江文艺出版社 source
“消灭词汇是件很有意思的事。当然,最大的浪费在于动词和形容词,但是也有好几百个名词也可以不要。不仅是同义词,也包括反义词。说真的,如果一个词不过是另一个词的反面,那有什么理由存在呢?以‘好’为例。如果你有一个‘好’字,为什么还需要‘坏’字?‘不好’就行了——而且还更好,因为这正好是‘好’的反面,而另外一字却不是。再比如,如果你要一个比‘好’更强一些的词儿,为什么要一连串像‘精彩’、‘出色’等等含混不清、毫无用处的词儿呢?‘加好’就包含这一切意义了,如果还要强一些,就用‘双加好’‘倍加好’。当然,这些形式,我们现在已经在采用了,但是在新话的最后版本中,就没有别的了。最后,整个好和坏的概念就只用六个词儿来概括——实际上,只用一个词儿。”
乔治·奥威尔(George Orwell)
《一九八四》(1984)
译者:董乐山|上海译文出版社 source
乔治·奥威尔(George Orwell)
《一九八四》(1984)
译者:董乐山|上海译文出版社 source
男人真的会毁灭女人,而据我所知,很多女人还很享受这个过程。我敢说,即使是你,作为女人,你也乐在其中吧。好了,我这么说,你是不是生气了?
Men do kill women. Most women enjoy being killed; so I am told. Being a woman, I daresay that even you took a certain pleasure in the process. And now, are you angry with me?
薇塔·萨克维尔-韦斯特(Vita Sackville-West)
《激情耗尽》(All passion spent)
译者:沈矗、孙芸珏|广西师范大学出版社 source
Men do kill women. Most women enjoy being killed; so I am told. Being a woman, I daresay that even you took a certain pleasure in the process. And now, are you angry with me?
薇塔·萨克维尔-韦斯特(Vita Sackville-West)
《激情耗尽》(All passion spent)
译者:沈矗、孙芸珏|广西师范大学出版社 source
我想试着铭记这一切,它们的本貌、新生。我曾度过了近十八年的日日夜夜,而今我竭力将它们寻回。但愿此夜此生皆漫漫,不必受那易朽的黎明所引诱。
而今夜的我,远比一生中的其余的夜,更贴近活着。
I want to try to remember everything, just as it was, just as it happened. I’ve had nearly 18 years of yesterdays and tomorrows, and tonight I must remember as many of them as I can. I want tonight to be long, as long as my life,not filled with fleeting dreams that rush me on towards dawn.
Tonight,more than any other night of my life, i want to feel alive.
麦克·莫波格(Michael Morpurgo))
《柑橘与柠檬树》(Private Peaceful )
@阿钼钼Molybdenum 自译 source
而今夜的我,远比一生中的其余的夜,更贴近活着。
I want to try to remember everything, just as it was, just as it happened. I’ve had nearly 18 years of yesterdays and tomorrows, and tonight I must remember as many of them as I can. I want tonight to be long, as long as my life,not filled with fleeting dreams that rush me on towards dawn.
Tonight,more than any other night of my life, i want to feel alive.
麦克·莫波格(Michael Morpurgo))
《柑橘与柠檬树》(Private Peaceful )
@阿钼钼Molybdenum 自译 source
他把头扭向一边,他的自卑感淹没了自己。他觉得自己一无是处,无法为她做任何事情,因为她不允许他去做。他这样的爱并不足以满足她。她想要他的全部,就像他想要她的一样,但他们俩都无法再毫无保留地付出。在他们身后有太多个分离的岁月。他听到外面一只鸟儿慵懒地低语,让他的孤立感变得更沉重,也让他对人类的处境感到更加绝望——在黑暗中,他们两个人明明想互相触碰却又各自收回手。
He turned his head away, his sense of inadequacy drowning him. He was nothing, could do nothing for her because she would not let him. His love by itself was not enough for her. She wanted all of him as he wanted all of her, but neither was free to give it anymore. There were too many separate years behind them. He heard a bird murmuring sleepily outside and it increased his sense of isolation, his despair that the human condition resolved itself to two people wandering apart in the darkness when they needed only to reach out their hands to each other.
莫林·达菲 (Maureen Duffy)
《微观世界》(The Microcosm)
译者:|Virago Press source
He turned his head away, his sense of inadequacy drowning him. He was nothing, could do nothing for her because she would not let him. His love by itself was not enough for her. She wanted all of him as he wanted all of her, but neither was free to give it anymore. There were too many separate years behind them. He heard a bird murmuring sleepily outside and it increased his sense of isolation, his despair that the human condition resolved itself to two people wandering apart in the darkness when they needed only to reach out their hands to each other.
莫林·达菲 (Maureen Duffy)
《微观世界》(The Microcosm)
译者:|Virago Press source
我曾听到有人为人类登上月球而哀叹,因为宇航员的双脚踏及月球表面之前,他们认为月亮是由白银和珠贝组成的,但这一踏,月亮就此变成了灰尘。但我们知道,月亮从来不是由白银和珠贝组成的,但它依然闪耀,好像它就是白银和珠贝一样。不管我们对此了解多少,它就是这个样子,以人们眼里最美丽的样子,永恒地反射着太阳的光辉。而我们的生命,这一纯粹的事实,其自身难道不也是无比神秘和令人激动的吗?我们迫切地需要让它井然有序,将其残酷的一面降到最低,让其美丽的一面展现完满,这已经能有说服力了,不需要看成是上帝赋予我们的职责吧?
《暮色将尽》(Somewhere Towards the End)
戴安娜·阿西尔(Diana Athill)
译者:曾嵘|四川人民出版社 source
《暮色将尽》(Somewhere Towards the End)
戴安娜·阿西尔(Diana Athill)
译者:曾嵘|四川人民出版社 source
在想象中,她无比尊贵;在现实中,她根本无足轻重。她充斥于诗集的字里行间;却在历史中无迹可寻。她主宰小说中的帝王和征服者的人生,却像奴隶般听命于现实中的未成年男子,只要那男孩的父母能强使她套上婚戒。文学作品中,多少富于灵感的动人词句、最隽永深刻的思想都由她说出,而真实生活中,她认不得几个字,更别提读写,只能算是丈夫的私有财产。
Imaginatively she is of the highest importance; practically she is completely insignificant. She pervades poetry from cover to cover; she is all but absent from history. She dominates the lives of kings and conquerors in fiction; in fact she was the slave of any boy whose parents forced a ring upon her finger. Some of the most inspired words, some of the most profound thoughts in literature fall from her lips; in real life she could hardly read, could scarcely spell, and was the property of her husband.
《一间自己的房间》(A Room of One’s Own)
弗吉尼亚·沃尔夫 (Virginia Woolf)
译者:于是|中信出版社 source
Imaginatively she is of the highest importance; practically she is completely insignificant. She pervades poetry from cover to cover; she is all but absent from history. She dominates the lives of kings and conquerors in fiction; in fact she was the slave of any boy whose parents forced a ring upon her finger. Some of the most inspired words, some of the most profound thoughts in literature fall from her lips; in real life she could hardly read, could scarcely spell, and was the property of her husband.
《一间自己的房间》(A Room of One’s Own)
弗吉尼亚·沃尔夫 (Virginia Woolf)
译者:于是|中信出版社 source