tgoop.com/lotsawaru/220
Last Update:
#термины #комментарии
В процессе обратной связи выяснил, что значительная часть последователей тибетского буддизма не понимают зачем нужна транслитерация Вайли.
Что такое транслитерация Вайли (далее для простоты — вайли)? Энциклопедия Руни:
Транскрипционная система Вайли (также Уайли от англ. Wylie) — система транслитерации тибетского алфавита с помощью символов латинского алфавита, которая, в настоящее время, подобно китайскому стандарту пиньинь, употребляется для ввода тибетского текста на компьютере. Название происходит от имени профессора Вашингтонского университета тибетолога Таррелла Вайли (1927—1984), который стандартизировал эту систему в 1959 году, после чего она стала стандартом при изучении тибетского языка, особенно в США
Простым языком — это вот тот самый английский «код» тибетских слов, который в хороших книгах, рассчитанных на тех, кто любит вдумчиво разбираться с текстом, подставляют в скобках после переведённого на соответствующий язык термина. Выглядит это так:
Нам следует развивать отречение (nges 'byung)
Таким образом, вайли nges 'byung это не транскрипция тибетского слова, не схема его произношения, а код этого слова для набора в текстовых редакторах. nges 'byung — это код для тибетского ངེས་འབྱུང་ , то есть, если вы наберёте в текстовом редакторе nges 'byung, то на экране появится ངེས་འབྱུང་.
Транскрипция же тибетских слов может сильно отличаться от вайли. Так возникает путаница. 😔
В данном конкретном примере, знакомые с латиницей читатели, могут подумать, что это слово звучит как нгес бьюнг, в то время как в действительности — нге джунг. Надо ли упоминать, что, если вы наберёте в текстовом редакторе нге джунг, то получите очень странное тибетское слово, какого в природе не существует.
Итак, прямое назначение вайли — это печать тибетских слов английскими символами. У каждого слова свой код, понятный текстовым редакторам.
Может показаться, что вайли полезна лишь профессиональным переводчикам и наборщикам текста, но это не так. Очень кратко о том, как получить от неё пользу любому читателю, который не знает ни тибетского, ни английского языков:
Вы читаете книгу, в которой переводчик приводит в скобках вайли для распространённых терминов. Открываете любой электронный словарь, лучше вот этот — Словарь Критистиана Штайнерта — и вбиваете туда вайли nges 'byung (лучше руками, а не копипастом, потому что шрифты не всегда совместимы). Получаем список словарных статей из разных словарей. Берём для примера самую первую:
Renunciation; wish to be liberated. A thought of definite release from cyclic existence wishing freedom from the cycle of unending sufferings within sanisara. A prime necessity for carrying out a pure Dharma practice.
Далее, полученную словарную статью копируем в нейросеть — самая простая в использовании DeepL — и получаем:
Отречение; желание освободиться. Мысль об окончательном освобождении от циклического существования, желание освободиться от круговорота бесконечных страданий внутри сансары. Главная необходимость для выполнения чистой практики Дхармы.
И это вполне приличный перевод, это сильно лучше, чем просто «отречение», поверьте мне!
На мой взгляд, это самый правильный метод чтения книг по практике Дхармы. Это может значительно улучшить вашу практику, поскольку теперь вы будете более-менее понимать, что означают те, или иные термины.
Также с помощью вайли вы можете проверить и звучание тибетских слов (на латинице) на сайте The Tibetan and Himalayan Library.
Удачи! 😊