tgoop.com/lotsawaru/379
Last Update:
#термины #моё
བཤགས་པ་ (bshags pa/шагпа) — раскаяние, оставление позади, избавление от чувства вины.
Тибетский термин шагпа обычно переводят на английский язык как “confession”, а на русский как «раскаяние», соответственно. Мне лично этот вариант перевода на русский не нравится, потому что, как мне кажется, слово «раскаяние» несёт в себе ощущение бремени вины. И действительно, Википедия сообщает нам:
Раскаяние — эмоция, которую испытывает человек, сожалеющий о действиях, совершенных им в прошлом, которые он считает постыдными, обидными или неправильными. Раскаяние тесно связано с чувством вины. Люди могут выражать раскаяние, извиняясь, пытаясь возместить причиненный ими ущерб, или налагая на себя наказания.
Однако, дословно тибетский термин шагпа означает «оставить что-либо позади», «отбросить что-либо», «отпустить что-либо», «расстаться с чем-либо», и употребляется он обычно в описании практик очищения неблагих действий, в частности практики Ваджрасаттвы. По моему опыту работы с текстами и опыту личной практики очищения неблагих действий, основной смысл этой практики заключается в том, чтобы избавиться от чувства вины за ошибки, совершённые в прошлом. Чувство вины — это крайне негативный ментальный фактор, который создаёт на пути Ваджраяны серьёзные препятствия, поэтому избавление от него через очищение неблагих действий является важнейшим аспектом практики нгондро. Таким образом, получается, что слово «раскаяние», которое очень тесно связано с чувством вины, не особенно подходит для перевода этого термина.
Однако, буддисты привыкли к такому переводу, и поэтому я это слово, хоть и неохотно, но до сих пор использовал. Какова же была моя радость, когда Стефан Гетин из Padmakara Translation Group наконец чёрным по белому перевёл шагпа как “be parted from”, да ещё и снабдил это нововведение примечанием: (bshags pa/шагпа — ранее переводилось как «раскаяние»). Я конечно тут же использовал его этот дерзкий ход чтобы ввести экспериментальный термин «оставление позади». Он конечно на слух кривоват, но, по крайней мере указывает именно на тот процесс, который обозначает оригинальный термин. "Раскаяние" же можно оставить для одной из четырёх сил, в опоре на которые происходит избавление от чувства вины:
1) Сила опоры;
2) Сила сожаления о совершённых проступках (раскаяние);
3) Сила обетов;
4) Сила практики, выполняемой в качестве противоядия.
Таким образом, друзья, вы теперь знаете, что термин bshags pa/шагпа обозначает избавление от чувства вины, и обычно в текстах переводится как «раскаяние». Даже если мой экспериментальный термин «оставление позади» не приживётся, а другие переводчики не придумают что-то получше, вы по крайней мере, будете знать, что в данном случае «раскаяние» не подразумевает «эмоцию, тесно связанную с чувством вины», и не станете «раскаиваться, извиняясь, пытаясь возместить причиненный ущерб, или налагая на себя наказания».
Подробности про практику Ваджрасаттвы и четыре силы можно узнать из книг:
Патрул Ринпоче, «Слова моего всеблагого учителя» (В переводе Фариды Маликовой!)
Дуджом Ринпоче, «Светильник, озаряющий путь к освобождению»