tgoop.com/lotsawaru/631
Last Update:
В последнее время много споров развернулось вокруг вопроса, можно ли использовать ИИ (искусственный интеллект) для перевода священных буддийских текстов.
Мне стало интересно самому разобраться, насколько ИИ в этом хорош, и, благодаря щедрости подписчиков, которые подарили мне платный тариф chat GPT, я уже около месяца активно им пользуюсь. Думаю, вы и сами это заметили по забавным изображениям, которые он генерирует теперь для некоторых постов на канале.
Начну сразу с выводов:
1. На мой взгляд, на данном этапе развития ИИ доверять ему полный цикл перевода священных текстов ещё очень рано, поскольку своими фантазиями он может ввести в заблуждение практикующих.
2. Если кто-то всё же выкладывает подобные тексты, следует обязательно сообщать читателям, что перевод выполнен ИИ!
Далее по сути:
Да, ИИ помогает в работе:
+ Хорошо справляется с разбивкой тибетского текста на грамматические блоки и даже отдельные словосочетания, что сильно облегчает работу такому недоучке как я, чьё знание грамматики тибетского языка оставляет желать лучшего.
+ Сходу выдаёт множество значений слова, предлагая объяснение, какое значение выбрать в зависимости от колесницы и традиции (Однако, на этом этапе его уже надо контролировать, поскольку он может позволить себе совершенно неуместную импровизацию).
+ Запоминает исправления своих косяков и в следующий раз уже не лажает (То есть, он индивидуально обучаем, и вот это внушает оптимизм!)
Всё это довольно удобно, и порой даже возникает искушение доверить ему самому переводить целые абзацы...
Но, есть несколько существенных минусов:
- Иногда ИИ переводит абзацы и даже отдельные предложения неверно. И тут вскрывается его главный недостаток — он никогда не признаётся, что не знает, как перевести, и просто лепит отсебятину! Причём лепит уверенно и безапелляционно, и увидеть подвох можно лишь в том случае, если многолетним опытом намётан глаз!
- Иногда он сам придумывает грамматические правила или логические аргументы, значительно изменяющие смысл, а на просьбу указать источник, начинает мямлить и давать общие ответы без указания конкретных мест в учебниках или справочниках.
- Иногда его рассуждения не вызывают вопросов, поскольку явно почерпнуты из серьёзных источников, но, иногда, из них торчат уши какого-нибудь непрофильного ресурса типа Википедии, и тогда просто кровь сочится из ушей, какую ахинею он несёт!
- С английским дело обстоит чуть лучше, но, всё равно ИИ "не видит" за английскими терминами тибетских, и, не считаясь с контекстом, переводит подстрочником эти английские термины, теряя или искажая смысл.
Я в основном работал с chat GPT, но, также экспериментировал с Monlam и Norbu, которые специализируются на Дхарме. Они не лепят отсебятину, но у них остаётся проблема с подстрочником, и они ограничены в терминологии.
Короче, ИИ по своим функциям — это пока ещё инструмент переводчика, но совершенно точно не полноценный переводчик, который может переносить смысл и благословение священных текстов!
Поэтому, выстраивая свою практику на основе переводов, целиком выполненных ИИ, вы сильно рискуете!
Я надеюсь, что в будущем люди, которые используют для перевода ИИ, осознают свою ответственность и будут отмечать посты предупреждением: «Переведено ИИ», давая читателям понять, что применять наставления, содержащиеся в переводе, следует с крайней осторожностью.
Пользуясь случаем, хочу сказать, что на своём канале:
— Я размещаю только авторский контент — все переводы, которые вы здесь видите, я выполняю сам;
— Даже если я использую ИИ, то лишь как инструмент, помогающий в работе, то есть, как словарь, или справочник, всегда сверяя результаты его работы с проверенными источниками и собственным практическим опытом;
— Если я использую работу других переводчиков, всегда это оговариваю, указывая их имена!
— При копировании и использовании материалов с моего канала необходимо ссылаться на источник!