LOTSAWARU Telegram 631
📁Использование ИИ для перевода

В последнее время много споров развернулось вокруг вопроса, можно ли использовать ИИ (искусственный интеллект) для перевода священных буддийских текстов.

Мне стало интересно самому разобраться, насколько ИИ в этом хорош, и, благодаря щедрости подписчиков, которые подарили мне платный тариф chat GPT, я уже около месяца активно им пользуюсь. Думаю, вы и сами это заметили по забавным изображениям, которые он генерирует теперь для некоторых постов на канале.

Начну сразу с выводов:

1. На мой взгляд, на данном этапе развития ИИ доверять ему полный цикл перевода священных текстов ещё очень рано, поскольку своими фантазиями он может ввести в заблуждение практикующих.

2. Если кто-то всё же выкладывает подобные тексты, следует обязательно сообщать читателям, что перевод выполнен ИИ!


Далее по сути:

Да, ИИ помогает в работе:

+ Хорошо справляется с разбивкой тибетского текста на грамматические блоки и даже отдельные словосочетания, что сильно облегчает работу такому недоучке как я, чьё знание грамматики тибетского языка оставляет желать лучшего.

+ Сходу выдаёт множество значений слова, предлагая объяснение, какое значение выбрать в зависимости от колесницы и традиции (Однако, на этом этапе его уже надо контролировать, поскольку он может позволить себе совершенно неуместную импровизацию).

+ Запоминает исправления своих косяков и в следующий раз уже не лажает (То есть, он индивидуально обучаем, и вот это внушает оптимизм!)

Всё это довольно удобно, и порой даже возникает искушение доверить ему самому переводить целые абзацы...

Но, есть несколько существенных минусов
:

- Иногда ИИ переводит абзацы и даже отдельные предложения неверно. И тут вскрывается его главный недостаток — он никогда не признаётся, что не знает, как перевести, и просто лепит отсебятину! Причём лепит уверенно и безапелляционно, и увидеть подвох можно лишь в том случае, если многолетним опытом намётан глаз!

- Иногда он сам придумывает грамматические правила или логические аргументы, значительно изменяющие смысл, а на просьбу указать источник, начинает мямлить и давать общие ответы без указания конкретных мест в учебниках или справочниках.

- Иногда его рассуждения не вызывают вопросов, поскольку явно почерпнуты из серьёзных источников, но, иногда, из них торчат уши какого-нибудь непрофильного ресурса типа Википедии, и тогда просто кровь сочится из ушей, какую ахинею он несёт!

- С английским дело обстоит чуть лучше, но, всё равно ИИ "не видит" за английскими терминами тибетских, и, не считаясь с контекстом, переводит подстрочником эти английские термины, теряя или искажая смысл.

Я в основном работал с chat GPT, но, также экспериментировал с Monlam и Norbu, которые специализируются на Дхарме. Они не лепят отсебятину, но у них остаётся проблема с подстрочником, и они ограничены в терминологии.

Короче, ИИ по своим функциям — это пока ещё инструмент переводчика, но совершенно точно не полноценный переводчик, который может переносить смысл и благословение священных текстов!

Поэтому, выстраивая свою практику на основе переводов, целиком выполненных ИИ, вы сильно рискуете!

Я надеюсь, что в будущем люди, которые используют для перевода ИИ, осознают свою ответственность и будут отмечать посты предупреждением: «Переведено ИИ», давая читателям понять, что применять наставления, содержащиеся в переводе, следует с крайней осторожностью.

Пользуясь случаем, хочу сказать, что на своём канале:

— Я размещаю только авторский контент — все переводы, которые вы здесь видите, я выполняю сам;

— Даже если я использую ИИ, то лишь как инструмент, помогающий в работе, то есть, как словарь, или справочник, всегда сверяя результаты его работы с проверенными источниками и собственным практическим опытом;

— Если я использую работу других переводчиков, всегда это оговариваю, указывая их имена!

— При копировании и использовании материалов с моего канала необходимо ссылаться на источник!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/lotsawaru/631
Create:
Last Update:

📁Использование ИИ для перевода

В последнее время много споров развернулось вокруг вопроса, можно ли использовать ИИ (искусственный интеллект) для перевода священных буддийских текстов.

Мне стало интересно самому разобраться, насколько ИИ в этом хорош, и, благодаря щедрости подписчиков, которые подарили мне платный тариф chat GPT, я уже около месяца активно им пользуюсь. Думаю, вы и сами это заметили по забавным изображениям, которые он генерирует теперь для некоторых постов на канале.

Начну сразу с выводов:

1. На мой взгляд, на данном этапе развития ИИ доверять ему полный цикл перевода священных текстов ещё очень рано, поскольку своими фантазиями он может ввести в заблуждение практикующих.

2. Если кто-то всё же выкладывает подобные тексты, следует обязательно сообщать читателям, что перевод выполнен ИИ!


Далее по сути:

Да, ИИ помогает в работе:

+ Хорошо справляется с разбивкой тибетского текста на грамматические блоки и даже отдельные словосочетания, что сильно облегчает работу такому недоучке как я, чьё знание грамматики тибетского языка оставляет желать лучшего.

+ Сходу выдаёт множество значений слова, предлагая объяснение, какое значение выбрать в зависимости от колесницы и традиции (Однако, на этом этапе его уже надо контролировать, поскольку он может позволить себе совершенно неуместную импровизацию).

+ Запоминает исправления своих косяков и в следующий раз уже не лажает (То есть, он индивидуально обучаем, и вот это внушает оптимизм!)

Всё это довольно удобно, и порой даже возникает искушение доверить ему самому переводить целые абзацы...

Но, есть несколько существенных минусов
:

- Иногда ИИ переводит абзацы и даже отдельные предложения неверно. И тут вскрывается его главный недостаток — он никогда не признаётся, что не знает, как перевести, и просто лепит отсебятину! Причём лепит уверенно и безапелляционно, и увидеть подвох можно лишь в том случае, если многолетним опытом намётан глаз!

- Иногда он сам придумывает грамматические правила или логические аргументы, значительно изменяющие смысл, а на просьбу указать источник, начинает мямлить и давать общие ответы без указания конкретных мест в учебниках или справочниках.

- Иногда его рассуждения не вызывают вопросов, поскольку явно почерпнуты из серьёзных источников, но, иногда, из них торчат уши какого-нибудь непрофильного ресурса типа Википедии, и тогда просто кровь сочится из ушей, какую ахинею он несёт!

- С английским дело обстоит чуть лучше, но, всё равно ИИ "не видит" за английскими терминами тибетских, и, не считаясь с контекстом, переводит подстрочником эти английские термины, теряя или искажая смысл.

Я в основном работал с chat GPT, но, также экспериментировал с Monlam и Norbu, которые специализируются на Дхарме. Они не лепят отсебятину, но у них остаётся проблема с подстрочником, и они ограничены в терминологии.

Короче, ИИ по своим функциям — это пока ещё инструмент переводчика, но совершенно точно не полноценный переводчик, который может переносить смысл и благословение священных текстов!

Поэтому, выстраивая свою практику на основе переводов, целиком выполненных ИИ, вы сильно рискуете!

Я надеюсь, что в будущем люди, которые используют для перевода ИИ, осознают свою ответственность и будут отмечать посты предупреждением: «Переведено ИИ», давая читателям понять, что применять наставления, содержащиеся в переводе, следует с крайней осторожностью.

Пользуясь случаем, хочу сказать, что на своём канале:

— Я размещаю только авторский контент — все переводы, которые вы здесь видите, я выполняю сам;

— Даже если я использую ИИ, то лишь как инструмент, помогающий в работе, то есть, как словарь, или справочник, всегда сверяя результаты его работы с проверенными источниками и собственным практическим опытом;

— Если я использую работу других переводчиков, всегда это оговариваю, указывая их имена!

— При копировании и использовании материалов с моего канала необходимо ссылаться на источник!

BY Лоцава.ру


Share with your friend now:
tgoop.com/lotsawaru/631

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Add the logo from your device. Adjust the visible area of your image. Congratulations! Now your Telegram channel has a face Click “Save”.! Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). Matt Hussey, editorial director at NEAR Protocol also responded to this news with “#meIRL”. Just as you search “Bear Market Screaming” in Telegram, you will see a Pepe frog yelling as the group’s featured image. Unlimited number of subscribers per channel Telegram is a leading cloud-based instant messages platform. It became popular in recent years for its privacy, speed, voice and video quality, and other unmatched features over its main competitor Whatsapp.
from us


Telegram Лоцава.ру
FROM American