tgoop.com/lotsawaru/639
Last Update:
#моё
Я предупреждал в посте про ИИ, что скоро нас ждёт настоящий варп-прыжок в ещё более суровые времена упадка, когда интернет заполонят кривые машинные переводы буддийских текстов. Но, похоже, он уже происходит...
Мне вот буквально вчера показали машинный перевод книги Джигме Пунцога Ринпоче "То, что присутствует всегда".
Текст распространяется в тг-каналах под заголовком: "Постоянное присутствие. Сияющая мудрость ДЖИГМЕ ПХУНЦОГА".
Возможно, тот, кто скормил ИИ эту книгу, руководствовался самыми добрыми намерениями, но, то, что получилось, иначе как издевательством над текстом не назовёшь:
Из его уст исходил приятный аромат изо рта.
Давайте посмотрим, как старый тантрический йогин, сгорающий от желания, впитал это желание в великолепную практику.
Эти мысли мелькали в моей голове снова и снова, и в итоге я оказался вот так.
В стране Алайя юноша по имени Дискриминативный Ум плакал.
Встреча с вами сегодня добавила радугу к моим заслугам.
После этого понаблюдайте за тем, что может жаждать, и за тем, что жаждет.
Там фактически весь перевод такой — чудовищный машинный подстрочник.
Друзья, не ошибитесь, пожалуйста! Мой перевод этого драгоценного текста озаглавлен "То, что присутствует всегда", и я обязательно вам сообщу здесь, на этом канале, когда книга будет готова к публикации.
PS: Настают такие времена, когда используя переводы, которые неизвестно кто выполнил, вы сильно рискуете, особенно, если речь идёт о сущностных наставлениях. Кривой перевод может очень сильно навредить вашей практике!