tgoop.com/mariborkos/3280
Last Update:
"- ...но то, что мне всего дороже - Ваш раб вдвойне я с этих пор!"
В этом отрывке из фильма "Собака на сене" (чудесный фильм) главный герой, говоря о том, что он "раб вдвойне", подразумевает высокую степень почтения к даме своего сердца, преклонение перед ней - на грани подчинения, из-за чего и сравнивает себя с рабом.
Здесь используется фразеологизм - "Ваш раб".
Сродни другому фразеологизму - "Ваш покорнейший слуга".
Т.е. речевой оборот, не имеющий отношения к рабовладельческому строю.
Прочесав кучу словарей, рекомендую вот по этой ссылке посмотреть переводы с греческого слова "раб". (А греческий язык - он такой - у нас одно слово, а в греческом может быть не один десяток значений).
В Библии (в тех отрывках, о которых будет сказано ниже) используется слово δούλος - "раб (в т.ч. в переносном смысле) / слуга".
Тоже самое слово δούλος σας - "ваш покорный слуга"
А что касаемо раба при рабовладельческом строе, то это другие слова: "ανδράποδο - раб"; "ανδραπόδιση - порабощение, обращение в рабство" и др.
⬇️
BY Околотеологическое
Share with your friend now:
tgoop.com/mariborkos/3280