Forwarded from یادِمی
پاییز به نیمه رسیده است و برگها دارند زرد میشوند و میریزند و درختان آمادۀ سرما میشوند.
بهمناسبت نیمۀ پاییز، دعوت میکنیم که این یکیدو روز در آموزشهای یادِمی چرخی بزنی و از آنها در سبدت بگذاری.
کد تخفیف «
نوشتابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درستنویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانهای
دستورکلی در وُرد
صفحهآرایی در وُرد
اصول رزومهنویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتارینویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفتوگو
نوشتن پایاننامه در وُرد
فناوریهای نوین ترجمه
ویرایش و درستنویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجمیار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفتوگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ
اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan
پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی
بهمناسبت نیمۀ پاییز، دعوت میکنیم که این یکیدو روز در آموزشهای یادِمی چرخی بزنی و از آنها در سبدت بگذاری.
کد تخفیف «
پاییز
» را بردار و بچرخ و بچین:نوشتابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درستنویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانهای
دستورکلی در وُرد
صفحهآرایی در وُرد
اصول رزومهنویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتارینویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفتوگو
نوشتن پایاننامه در وُرد
فناوریهای نوین ترجمه
ویرایش و درستنویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجمیار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفتوگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ
اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan
پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی
مترجم شدن
شروع ثبتنام «کارگاه ترجمۀ گفتوگو» ۵ درس آنلاین ۴ تمرین ظرفیت محدود در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری…
ظرفیت باقی مانده: ۵ نفر
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاههای ترجمه است.
شروع کلاس دوشنبه ۲۱ آبان ساعت ۱۸
مدت زمان کارگاه: ۵ جلسهٔ یک ساعتونیم (دوشنبهها)
هزینهٔ کارگاه با تخفیف: ۳۲۰ هزار تومان
برای آشنایی با حالوهوای کارگاه این جلسهٔ رایگان را ببین:
yaademy.com/w/29
روند کارگاه به این صورت است که شرکتکنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروههای چهارنفره ترجمه میکنند. ترجمهٔ گروهها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شدهی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/27
YDMTKTG
مقدار تخفیف: ۲۰درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
یادِمی
کارگاه ترجمۀ گفتوگو | یادِمی
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی ترجمه و ارزیابی میشود.
She missed her train.
She missed her blue train.
این دو جمله را چطور به فارسی ترجمه میکنید؟ جواب را در این فرم بنویسید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdItHsdol8DH65cwE63STyyUR7OJRkrprNKRelkUiNMGv1VFw/viewform?usp=sf_link
دو دقیقه هم وقتتان را نمیگیرد. لطفاً مشارکت کنید. برای مطلبی میخواهیم که چند روز دیگر در همین کانال منتشر میشود.
She missed her blue train.
این دو جمله را چطور به فارسی ترجمه میکنید؟ جواب را در این فرم بنویسید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdItHsdol8DH65cwE63STyyUR7OJRkrprNKRelkUiNMGv1VFw/viewform?usp=sf_link
دو دقیقه هم وقتتان را نمیگیرد. لطفاً مشارکت کنید. برای مطلبی میخواهیم که چند روز دیگر در همین کانال منتشر میشود.
نشست اول:
نشست دوم:
برای شرکت در این نشستها (که رایگان است) اپلیکیشن ادوبی کانکت (Adobe Connect) را نصب کنید.
لینک ورود:
vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
#نشست_ترجمه #هوش_مصنوعی
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
(به بهانهٔ دهسالگی طاقچه)
#بانک_اطلاعاتی ۶
۱. از گوشه و کنار ترجمه، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۲. گفتمان و ترجمه، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۳. نظریههای ترجمه در عصر حاضر، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۴. گفتوگو با مترجمان، نوشتهٔ سیروس علینژاد، آگاه
۵. ترجمه؛ فعالیتی هدفمند، نوشتهٔ کریستین نورد، ترجمهٔ مژگان سلمانی، اسم
۶. دربارهٔ ترجمه، نوشتهٔ رومن اینگاردن، ترجمهٔ وحید غلامیپور فرد، بیدگل
۷. دستنامه دانشگاهی اصطلاح شناسی و ترجمه تخصصی، نوشتهٔ نوا تالاوان، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانهر، دانشگاه دامغان
۸. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۱، نوشتهٔ فرزانه فرحزاد، پیام نور
۹. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۲، نوشتهٔ علیرضاقلی فامیان، پیامنور
۱۰. ارزیابی کیفیت ترجمه (الگوی بازبینی شده)، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحیراد و محمدرضا آتشدست، سنجاق
۱۱. نکتههای ترجمه (به انضمام متون تخصص علوم اجتماعی)، نوشتهٔ محمد قلیپور، شاملو
۱۲. درآمدی بر ترجمه شفاهی، روحالله قاسمی، ملوک دانشمند، دانشگاه شهید بهشتی
۱۳. مشق ترجمه، نوشتهٔ روحالله سلیمانیپور و نیما اشرفی، نشر نویسه پارسی
۱۴. ترجمه متون علوم انسانی، نوشتهٔ غلامرضا تجویدی، پیام نور
۱۵. اصول اخلاقی مترجم، نوشتهٔ آنتونی پیم، ترجمهٔ زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، مرکز
۱۶. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۱۷. شیوهنامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، نوشتهٔ ریتا اویتینن، ترجمهٔ فروزان دهباشیشریف، سخنوران
۱۸. مبانی نظری ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ فاطمه نوری، محمود افروز و محمد امیریوسفی، کنکاش
۱۹. الگوهای ارزیابی ترجمه، نوشتهٔ شهریار نیازی، زینب قاسمیاصل، دانشگاه تهران
۲۰. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۲۱. تاملی در ترجمه، نوشتهٔ استلا کرگی و آن پاتیسون، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانمهر، دانشگاه دامغان
۲۲. اصول ترجمه حقوقی، نوشتهٔ دبرا کائو، ترجمهٔ محمد عباسنژاد و سعید افزون، مرکز
۲۳. راهبردهای ترجمه در اخبار جهانی، نوشتهٔ کلر اسکمل، ترجمهٔ قدرت حسنی، دانشگاه دامغان
۲۴. چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، نوشتهٔ مرتضی بابکمعین، سخن
۲۵. روش ترجمه شفاهی ۱، نوشتهٔ محمود علیمحمدی، پیام نور
۲۶. اصول ترجمه نامه های اداری، نوشتهٔ محمدحسین حدادی، دانشگاه تهران
۲۷. آموزش ترجمه پیشرفته، نوشتهٔ عباس امام، داریا
۲۸. ترجمه، پلی میان زبان و فرهنگ، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحیراد و محدثه کریمی، سنجاق
۲۹. ترجمه کاوی، نوشتهٔ بهاءالدین خرمشاهی، ناهید
۳۰. مبانی ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ حسین داوری، ابوطالب ایرامهر، آیلین فیروزیان پوراصفهانی، نویسه پارسه
۳۱. آموزش ترجمه با نرم افزار ترادوس، نوشتهٔ اندی واکر، ترجمهٔ مصطفی دهقان، داریا
۳۲. ترجمه متون ساده، نوشتهٔ رضا نیلیپور، پیام نور
۳۳. درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه، نوشتهٔ ژان بوزبائر، ترجمهٔ ابوطالب ایرانمهر و حسین داوری، نویسهٔ پارسی
۳۴. نکتههای ویرایش، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۳۵. اصول شکستهنویسی، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۳۶. ویرگولگذاری و مبانی نظری آن، نوشتهٔ رحمان افشاری، مهراندیش
۳۷. مبانی درستنویسی، نوشتهٔ ناصر نیکوبخت، چشمه
۳۸. مبانی دستور خط فارسی شکسته، نوشتهٔ امید طبیبزاده، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
۳۹. راهنمای نگارش و ویرایش، نوشتهٔ محمدجعفر یاحقی و محمدمهدی ناصح، بهنشر
۴۰. فرهنگ امثال سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۱. فرهنگ درست نویسی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۲. فرهنگ فشردهی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۳. فرهنگ بزرگ انگلیسی - فارسی (جلد اول، بخش اول - جلد اول، بخش دوم - جلد دوم بخش اول - جلد دوم، بخش دوم)، نوشتهٔ بزرگمهر ریاحی، سخن
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 همیشه یک رزومه جواب نیست❗️
📌 با قابلیت «چند رزومهای» ای-استخدام میتوانید:
1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیتهای شغلی مختلف آنها را ویرایش کنید
2️⃣ رزومههای انگلیسی بسازید
3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید
✅ گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومهای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.
🔗 برای استفاده از این قابلیت روی لینک زیر کلیک کنید:
www.e-estekhdam.com/u-2e5wq2
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام» از سیستم چند رزومهای راحتتر استفاده کنید:
www.e-estekhdam.com/u-pr97p9
📌 با قابلیت «چند رزومهای» ای-استخدام میتوانید:
1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیتهای شغلی مختلف آنها را ویرایش کنید
2️⃣ رزومههای انگلیسی بسازید
3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید
✅ گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومهای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.
🔗 برای استفاده از این قابلیت روی لینک زیر کلیک کنید:
www.e-estekhdam.com/u-2e5wq2
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام» از سیستم چند رزومهای راحتتر استفاده کنید:
www.e-estekhdam.com/u-pr97p9
برنامه درسی رشته مترجمی انگلیسی.pdf
130.3 MB
برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی (مصوب ۹۶/۰۸/۲۹)
در فایل پیوست (که با صرف چند ساعت کیفیت آن را بهتر از نمونهٔ موجود در اینترنت کردهایم)، مشخصات کلی، برنامه، سرفصل دروس و منابع آموزشی دورهٔ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی آمده است.
خواندن این برنامهٔ درسی بهویژه برای عزیزانی مفید است که میخواهند رشتهٔ مترجمی را برای تحصیل انتخاب کنند یا قصد دارند بهصورت خودخوان آموزش ببینند.
♨️ فایل پیدیاف منابع انگلیسی را هم بهمرور در کانال میگذاریم.
⛓ لینک دانلود برنامهٔ درسی سایر رشتهها از سایت وزارت علوم
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
در فایل پیوست (که با صرف چند ساعت کیفیت آن را بهتر از نمونهٔ موجود در اینترنت کردهایم)، مشخصات کلی، برنامه، سرفصل دروس و منابع آموزشی دورهٔ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی آمده است.
خواندن این برنامهٔ درسی بهویژه برای عزیزانی مفید است که میخواهند رشتهٔ مترجمی را برای تحصیل انتخاب کنند یا قصد دارند بهصورت خودخوان آموزش ببینند.
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
شیوهنامه شکستهنویسی نسخه ۶.pdf
255.5 KB
پیشنهادی مترجمشدن و خانهٔ ویراستار
(نسخهٔ پیشنهادی و درحال تکمیل)
برای داشتن رسمالخطی یکسان و قاعدهمند پیشنهاد میکنیم این شیوهٔ شکستهنویسی را در پیش بگیرید.
#رسم_الخط #شکسته_نویسی #گفتاری_نویسی
ـــــــــــــــــــــــــ
@motarjemshodan
@heydarisani_ir
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
نشست علمی مجازی
ورود به بازار ترجمهی کتاب
Breaking into the Book Translation Market
ارائهدهنده: کاوان بشیری
مدیر تولید نشر میلکان، مشاور و مدرس ترجمه
▫️آشنایی با بازار ترجمهٔ کتاب
▪️معیار انتخاب کتاب برای ترجمه
▫️نحوهٔ تهیهکردن کتاب خارجی
▪️مهارتهای لازم برای ترجمهٔ کتاب
▫️پیداکردن ناشر مناسب
▪️انواع قرارداد ترجمهٔ کتاب
https://adobe.kashanu.ac.ir/translation-market1
@ESA_UK
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
برنامه درسی رشته مترجمی انگلیسی.pdf
منابع_آشنایی_با_بازار_ترجمه_مترجم_شدن.zip
39.9 MB
1. A Practical Guide for Translators
2. Translation Services: Requirements for translation services
3. Clark’s Publishing Agreements
4. Translation as a Profession
5. Handbook of Translation Studies Volume 1
6. Handbook of Translation Studies Volume 2
7. Handbook of Translation Studies Volume 3
8. In Other Words
9. The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation
10. The global translators handbook
11. The Status of the Translation Profession in the European Union
12. Translation projects: General guidance
برای دریافت بیش از ۱۰ گیگ منابع حوزهٔ ترجمه در دورهٔ مسیر مترجمشدن شرکت کنید:
yaademy.com/c/17
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📣 در «نزدیکترین» شرکتها، مترجم زبان باشید!
🏠 «ای-استخدام» تنها سایت کاریابی ایرانی است که در آن میتوانید آگهیهای استخدام مترجم زبان را بر اساس نزدیکترین به خود پیدا کنید!
📈 دادههای «ای-استخدام» نشان میدهند کارجویان در هفته دوم آذرماه ۸۶۷۳ بار و در هفته سوم ۱۱۶۰۹ بار درخواست مرتبسازی بر اساس «نزدیکترین» را انجام دادهاند که نشان دهنده یک رشد مداوم بیش از ۳۰ درصدی در هفتههای اخیر است.
💍 با ثبت نام در «ای-استخدام» میتوانید نزدیکترین آگهیهای استخدام مترجم به خود را بیابید.
www.e-estekhdam.com/u-jp2zd8
🏠 «ای-استخدام» تنها سایت کاریابی ایرانی است که در آن میتوانید آگهیهای استخدام مترجم زبان را بر اساس نزدیکترین به خود پیدا کنید!
📈 دادههای «ای-استخدام» نشان میدهند کارجویان در هفته دوم آذرماه ۸۶۷۳ بار و در هفته سوم ۱۱۶۰۹ بار درخواست مرتبسازی بر اساس «نزدیکترین» را انجام دادهاند که نشان دهنده یک رشد مداوم بیش از ۳۰ درصدی در هفتههای اخیر است.
💍 با ثبت نام در «ای-استخدام» میتوانید نزدیکترین آگهیهای استخدام مترجم به خود را بیابید.
www.e-estekhdam.com/u-jp2zd8
Forwarded from معیننامک | معین پایدار
معیندرنگِ ۴: ۱ مصداق، ۲ مفهوم، ۴ لفظ
در این مطلب، قصد کردم تأثیر نوع نگاه به پدیدهها بر نامگذاری آنها را نشان بدهم؛ برای همین یک مصداق را در چهار زبان بررسی و قیاس کردم.
انگلیسیزبانها میگویند کامپیوتر (computer)، فرانسویزبانها میگویند اُردیناتور (ordinateur)، عربزبانها میگویند «حاسوب» و ما فارسیزبانها میگوییم «رایانه».
بر اساس سهگانهٔ آگدنریچاردز، یعنی لفظ و مفهوم و مصداق، در این مورد ۴ لفظ داریم که بر اساس ۲ مفهوم ساخته شدهاند و همگی بر ۱ مصداق دلالت میکنند.
مصداق: وسیلهای الکترونیکی و قابلبرنامهریزی که میتواند دادهها را دریافت و ذخیره و پردازش و ارائه کند. (رایانه)
مفهوم ۱. دستگاهی که «حساب» میکند.
این تلقی بر اساس «کارکرد» است؛ یعنی حسابکردن. این وسیله دادهها را دریافت و سپس حساب میکند. این تلقی به گذشتهٔ کارکرد این وسیله، یعنی محاسبهگری، مربوط میشود.
مفهوم ۲. دستگاهی که «منظم» میکند.
این تلقی بر اساس «سازوکار» است؛ یعنی منظمکردن. این وسیله دادهها را اول بر اساس مبنای «یکوصفر» منظم میکند و به هر داده یک کدِ یکوصفری میدهد و اینگونه آنها را از هم بازمیشناسد.
لفظ ۱. کامپیوتر (computer)
این لفظ در زبان انگلیسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
کامپیوتر از comput و پسوند فاعلی er ساخته شده و از لفظ لاتین computare بهمعنای «حسابکردن و شمردن و اندیشیدن و جمعبستن» گرفته شده است.
لفظ ۲. اُردیناتور (ordinateur)
این لفظ در زبان فرانسوی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
اُردیناتور از ordinat* و پسوند فاعلی eur ساخته شده و از لفظ لاتین ordinado بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» گرفته شده است.
لفظ ۳. حاسوب
این لفظ در زبان عربی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
عربزبانان و بهبیان دقیقتر، فرهنگستان زبان عربی قاهره، ترجیح میدهند واژههای نوساخته را با قالبهای مهجورتر بسازند تا احتمال تداعی معانی سابق برای کاربران زبان کمتر شود و در نتیجه، احتمال مقاومت در برابر پذیرش آن نوواژه کاهش یابد.
قالب «فاعول» از جملهٔ این قالبهای مهجور است و معنای فاعلی دارد.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه انگلیسیزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
لفظ ۴. رایانه
این لفظ در زبان فارسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
رایانه از «رایان»، بن مضارع مصدر «رایانیدن» و پسوند «ه» ساخته شده است.
رایانیدن مصدری در زبان پهلوی است و بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» است؛ دقیقاً شبیه ordinado در لاتین.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه فرانسویزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
تذکر
۱. نکتهٔ مربوط به ترجیح فرهنگستان زبان مصر در واژهسازی را از استاد گرانقدرم، دکتر رضا عطاریان، سال ۱۳۹۵ یاد گرفتم و به خاطر سپردم.
۲. آلمانیها به رایانه میگویند computer. آن را مستقیماً از انگلیسی گرفتهاند و حتی با همان تلفظ انگلیسی به کارش میبرند.
اما اسپانیاییها به رایانه میگویند ordenador. آن را از لاتین گرفتهاند؛ ولی پیداست که همان رویکرد فرانسویزبانها را مدنظر قرار دادهاند.
این در حالی است که اسپانیاییزبانهای آمریکای لاتین از computador استفاده میکنند و رویکرد انگلیسیزبانها را در نامگذاری مدنظر قرار دادهاند.
۳. برای درک عمیقتر این مطلب، پیشنهاد و توصیه میکنم مقالهٔ کوتاه دکتر شهین نعمت زاده با عنوان استدلال در واژهگزینی را مطالعه کنید.
۴. اینکه در انگلیسی برای نامیدن این وسیله از computer استفاده کردهاند، به گذشتهٔ وسایل مشابه آن مربوط میشود. در ادامه، طبقهبندی بسیار موجزی از معنا و مصداق این لفظ در انگلیسی آمده است:
از دههٔ ۱۶۴۰: کسی که حساب میکند.
از سال ۱۸۹۷: وسیلهای که حساب میکند.
از سال ۱۹۴۵: وسیلهٔ دیجیتالی الکترونیکی قابلِبرنامهریزی
معین پایدار، ۲۵ آذر ۱۴۰۳
در این مطلب، قصد کردم تأثیر نوع نگاه به پدیدهها بر نامگذاری آنها را نشان بدهم؛ برای همین یک مصداق را در چهار زبان بررسی و قیاس کردم.
انگلیسیزبانها میگویند کامپیوتر (computer)، فرانسویزبانها میگویند اُردیناتور (ordinateur)، عربزبانها میگویند «حاسوب» و ما فارسیزبانها میگوییم «رایانه».
بر اساس سهگانهٔ آگدنریچاردز، یعنی لفظ و مفهوم و مصداق، در این مورد ۴ لفظ داریم که بر اساس ۲ مفهوم ساخته شدهاند و همگی بر ۱ مصداق دلالت میکنند.
مصداق: وسیلهای الکترونیکی و قابلبرنامهریزی که میتواند دادهها را دریافت و ذخیره و پردازش و ارائه کند. (رایانه)
مفهوم ۱. دستگاهی که «حساب» میکند.
این تلقی بر اساس «کارکرد» است؛ یعنی حسابکردن. این وسیله دادهها را دریافت و سپس حساب میکند. این تلقی به گذشتهٔ کارکرد این وسیله، یعنی محاسبهگری، مربوط میشود.
مفهوم ۲. دستگاهی که «منظم» میکند.
این تلقی بر اساس «سازوکار» است؛ یعنی منظمکردن. این وسیله دادهها را اول بر اساس مبنای «یکوصفر» منظم میکند و به هر داده یک کدِ یکوصفری میدهد و اینگونه آنها را از هم بازمیشناسد.
لفظ ۱. کامپیوتر (computer)
این لفظ در زبان انگلیسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
کامپیوتر از comput و پسوند فاعلی er ساخته شده و از لفظ لاتین computare بهمعنای «حسابکردن و شمردن و اندیشیدن و جمعبستن» گرفته شده است.
لفظ ۲. اُردیناتور (ordinateur)
این لفظ در زبان فرانسوی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
اُردیناتور از ordinat* و پسوند فاعلی eur ساخته شده و از لفظ لاتین ordinado بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» گرفته شده است.
لفظ ۳. حاسوب
این لفظ در زبان عربی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
عربزبانان و بهبیان دقیقتر، فرهنگستان زبان عربی قاهره، ترجیح میدهند واژههای نوساخته را با قالبهای مهجورتر بسازند تا احتمال تداعی معانی سابق برای کاربران زبان کمتر شود و در نتیجه، احتمال مقاومت در برابر پذیرش آن نوواژه کاهش یابد.
قالب «فاعول» از جملهٔ این قالبهای مهجور است و معنای فاعلی دارد.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه انگلیسیزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
لفظ ۴. رایانه
این لفظ در زبان فارسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
رایانه از «رایان»، بن مضارع مصدر «رایانیدن» و پسوند «ه» ساخته شده است.
رایانیدن مصدری در زبان پهلوی است و بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» است؛ دقیقاً شبیه ordinado در لاتین.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه فرانسویزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
تذکر
۱. نکتهٔ مربوط به ترجیح فرهنگستان زبان مصر در واژهسازی را از استاد گرانقدرم، دکتر رضا عطاریان، سال ۱۳۹۵ یاد گرفتم و به خاطر سپردم.
۲. آلمانیها به رایانه میگویند computer. آن را مستقیماً از انگلیسی گرفتهاند و حتی با همان تلفظ انگلیسی به کارش میبرند.
اما اسپانیاییها به رایانه میگویند ordenador. آن را از لاتین گرفتهاند؛ ولی پیداست که همان رویکرد فرانسویزبانها را مدنظر قرار دادهاند.
این در حالی است که اسپانیاییزبانهای آمریکای لاتین از computador استفاده میکنند و رویکرد انگلیسیزبانها را در نامگذاری مدنظر قرار دادهاند.
۳. برای درک عمیقتر این مطلب، پیشنهاد و توصیه میکنم مقالهٔ کوتاه دکتر شهین نعمت زاده با عنوان استدلال در واژهگزینی را مطالعه کنید.
۴. اینکه در انگلیسی برای نامیدن این وسیله از computer استفاده کردهاند، به گذشتهٔ وسایل مشابه آن مربوط میشود. در ادامه، طبقهبندی بسیار موجزی از معنا و مصداق این لفظ در انگلیسی آمده است:
از دههٔ ۱۶۴۰: کسی که حساب میکند.
از سال ۱۸۹۷: وسیلهای که حساب میکند.
از سال ۱۹۴۵: وسیلهٔ دیجیتالی الکترونیکی قابلِبرنامهریزی
معین پایدار، ۲۵ آذر ۱۴۰۳
مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ویدیوی ضبطشدهٔ وبینار «ورود به بازار ترجمهی کتاب»
در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/uiz00d5
📌 اگه نمیدونین چطور وارد بازار کار ترجمهٔ کتاب بشین و از کجا شروع کنین این وبینار رو از دست ندین.
دانلود اسلاید وبینار:
www.tgoop.com/motarjemshodan/614?comment=1727
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@ESA_UK✨
@motarjemshodan
در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/uiz00d5
دانلود اسلاید وبینار:
www.tgoop.com/motarjemshodan/614?comment=1727
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@ESA_UK
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
به مناسبت شب یلدا همهٔ دورههای آموزشی یادِمی ۳۵٪ تخفیف خوردند. فرصت خوبیه مهارت جدید یاد بگیری.
ترجمه:
مسیر مترجم شدن
کار با مترجمیار وُردفست
سرمترجمی
کارگاه ترجمۀ گفتوگو
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
و...
نگارش و ویرایش:
ویرایش و درستنویسی
سرویراستاری
اصول گفتارینویسی
درستنویسی
و...
تولید محتوا:
مرورنویسی
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
کفِ تمیزنویسی
و...
نرمافزارها:
مدیریت مراجع با سیتاوی
صفحهآرایی در وُرد
دستورکلی در وُرد
نوشتابزار
نوشتن پایاننامه در وُرد
و...
YDMTSYLD
مهلت استفاده: یکشنبه، ۲ دی
ثبتنام در دورهها: yaademy.com
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@yaademy
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
راهنمای دورزدن محدودیتها در فضای مجازی
از درسهای مسیر مترجمشدن
دسترسی آزاد به اطلاعات عمومی حق همه است. اصلأ جزو حقوق بنیادین بشر حساب میشود. مترجمها، حداقل در این مورد، حتی حق بیشتری از بقیه دارند چون پل ارتباطی و انتقالدهندهٔ دانش و فرهنگ جوامع مختلف هستند. برای اینکه بتوانند کارشان را درست انجام بدهند باید به اطلاعات روز دنیا دسترسی داشته باشند. محدودیتهای دوطرفه (تحریم از خارج و فیلتر از داخل) که روزبهروز هم بیشتر میشود دستوپای مترجمها را بسته و نمیگذارد بهخوبی نقش خود را ایفا کنند. در این بین نکتهٔ مهمی که کمتر کسی هم به آن اشاره میکند تحریم دانش (لازمهٔ رشد و پیشرفت) برای ما ایرانیهاست و لطمهٔ آن بیش از تحریمهای اقتصادی، فناوری، نظامی و... است. همین گوگل آشنا و بهظاهر دوستداشتنی جستجوی ما را بر اساس آیپی تغییر میدهد و سرویسهای مختلف تحلیلی، تبلیغاتی، آموزشی و سرگرمی خود را برای آیپی ایران بسته است. برای همین در این مقاله یکسری راهکار و ترفند معرفی میکنیم تا بتوانید محدودیتهای فضای مجازی را دور بزنید و همچون شهروندان بقیهٔ دنیا به دانش و اطلاعات موجود دسترسی پیدا کنید.
📰 متن کامل را در نمایش آنی بخوانید.
📂 دانلود مقاله بهصورت پیدیاف
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
▫️motarjemshodan
از درسهای مسیر مترجمشدن
دسترسی آزاد به اطلاعات عمومی حق همه است. اصلأ جزو حقوق بنیادین بشر حساب میشود. مترجمها، حداقل در این مورد، حتی حق بیشتری از بقیه دارند چون پل ارتباطی و انتقالدهندهٔ دانش و فرهنگ جوامع مختلف هستند. برای اینکه بتوانند کارشان را درست انجام بدهند باید به اطلاعات روز دنیا دسترسی داشته باشند. محدودیتهای دوطرفه (تحریم از خارج و فیلتر از داخل) که روزبهروز هم بیشتر میشود دستوپای مترجمها را بسته و نمیگذارد بهخوبی نقش خود را ایفا کنند. در این بین نکتهٔ مهمی که کمتر کسی هم به آن اشاره میکند تحریم دانش (لازمهٔ رشد و پیشرفت) برای ما ایرانیهاست و لطمهٔ آن بیش از تحریمهای اقتصادی، فناوری، نظامی و... است. همین گوگل آشنا و بهظاهر دوستداشتنی جستجوی ما را بر اساس آیپی تغییر میدهد و سرویسهای مختلف تحلیلی، تبلیغاتی، آموزشی و سرگرمی خود را برای آیپی ایران بسته است. برای همین در این مقاله یکسری راهکار و ترفند معرفی میکنیم تا بتوانید محدودیتهای فضای مجازی را دور بزنید و همچون شهروندان بقیهٔ دنیا به دانش و اطلاعات موجود دسترسی پیدا کنید.
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegraph
راهنمای دورزدن محدودیتها در فضای مجازی
#نکته ۱
راهنمای دریافت خدمات ترجمه
خروجی اصلاح ترجمهٔ ماشینی (گوگلترنسلیت، هوش مصنوعی و...) هرچقدر هم خوب باشد در نهایت ترجمهای نیمهماشینی میشود نه انسانی. اگر ترجمهٔ انسانی میخواهید محتوا را از ابتدا به انسان بدهید برایتان ترجمه کند و تأکید کنید مجاز نیست از ترجمهٔ ماشینی استفاده کند.
ترجمهٔ ماشینی، نیمهماشینی و انسانی از نظر جنس کار و کیفیت، زمان انجام، قوت و ضعف، دستمزد و... با هم تفاوت دارند.
☕️ motarjemshodan
راهنمای دریافت خدمات ترجمه
خروجی اصلاح ترجمهٔ ماشینی (گوگلترنسلیت، هوش مصنوعی و...) هرچقدر هم خوب باشد در نهایت ترجمهای نیمهماشینی میشود نه انسانی. اگر ترجمهٔ انسانی میخواهید محتوا را از ابتدا به انسان بدهید برایتان ترجمه کند و تأکید کنید مجاز نیست از ترجمهٔ ماشینی استفاده کند.
ترجمهٔ ماشینی، نیمهماشینی و انسانی از نظر جنس کار و کیفیت، زمان انجام، قوت و ضعف، دستمزد و... با هم تفاوت دارند.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۶ دی
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید: @Tatacademy
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM