tgoop.com/motleytongue/2882
Last Update:
Еще две макростатьи или микромонографии в Cambridge Elements:
- до завтра в свободном доступе (увы, поздно увидел): Бет Шэррок, Shakespeare Broadcasts and the Question of Value - как привлечь внимание современного зрителя к малоизвестным и/или не очень популярным шекспировским пьесам? И чем тут может помочь simulcast - это когда видеозапись сыгранного перед живой аудиторией спектакля можно посмотреть в кинотеатре, чтобы не ехать в Стратфорд или Лондон (the focus will be in favour of broadcasts which are performed in front of a live theatre audience, recorded and cast to cinema audiences watching in real time). Шэррок анализирует три таких симулкаста: "Два веронца" (RSC, постановка 2014), "Тит Андроник" (RSC, постановка 2017), "Виндзорские насмешницы" (RSC, постановка 2018). Основная мысль у Шэррок такая: дополнительный материал (паратекст) вместе с режиссерской концепцией могут создать новые впечатления от пьесы и возможно, заново заинтересовать зрителя. "Два веронца" Доран ставит как экспериментальную пьесу (а не как что-то "раннее" и "неудачное"). "Тит Андроник" в постановке Бланш Макинтайр тоже использует трансгрессивную репутацию трагедии (Шэррок по ходу анализа вспоминает смягченные пересказы Боудлеров и Лэмбов, а также пьесу конца 17 века и книгу Майкла Добсона о появлении "национального поэта"). Анализируя "Насмешниц" в постановке Фионы Лэрд, Шэррок считает, что анекдот о Елизавете и влюбленном Фальстафе одновременно и тривиализировал пьесу, и повышал к ней интерес - в сущности, современным симулкастам приходится придумывать новые способы актуализации Шекспира, когда старые перестают работать.
- а до 27 февраля можно почитать и скачать работу Стивена Уоткинса "Shakespeare and the Restoration Repertory", посвященную дэвенантовским адаптациям Шекспира. Уоткинс начинает с отличного обзора литературы - и того, что оставалось от Слуг короля к 1660 году. Ответ вроде бы очевидный, но мне как-то раньше в голову не приходило, что Дэвенанту удалось повести "ветеранов" за собой и влить новую кровь в труппу главным образом потому, что получилось создать некий house style. От театра старого типа остались амплуа (casts), но сюжеты изменялись так, чтобы соответствовать современным модам. На основе сохранившихся списков актеров по ролям для трагикомедии "Осада Родоса" Уоткинс предлагает аналогичный список для "Закона против влюбленных" - дэвенантовской переделки "Меры за меру", и что важно, объясняет некоторые изменения в сюжете: Анджело в "Законе..." только испытывает Изабеллу, так же, как в "Осаде..." султан Сулейман испытывает Роксолану (актеры, разумеется одни и те же, а в целом в труппе их больше, поэтому братом Анджело оказывается... Бенедикт из "Много шума из ничего"). Все интересные мелкие детали пересказывать здесь нет места - очень интересна глава о соперничестве трупп короля и герцога Йоркского, ну и в целом очень важная идея, что перед нами не упадок театра и не порча великого Шекспира, а новый этап, который требует понимания.
BY Pedants motley tongue

Share with your friend now:
tgoop.com/motleytongue/2882