tgoop.com/nooneshouldeverwork/187
Last Update:
Вышла моя новая статья про трудности перевода.
Она в этом цикле уже одиннадцатая или вообще двенадцатая – смотря как считать, – и у меня, увы, заканчиваются идеи. Проблема в том, что игры, в которых есть по определению сложнопереводимые места – это исключение, а не правило, и мало какая серия иллюстрирует это лучше Mass Effect: у нас тут вроде бы космос и инопланетяне, но чем более важную роль то или иное существо играет в сюжете, тем оно, как правило, антропоморфнее и шепардоподобнее. Культурные различия у обитателей различных планет вроде бы есть, но эффективной коммуникации они не мешают – даже со Жнецами у обитателей Нормандии с первых же слов выстраивается конструктивный диалог без каких-либо недопониманий.
Парадокс? На первый взгляд да, но всё встаёт на свои места, когда задумываешься о том, какую power fantasy игра предлагает: Шепард – это спаситель Галактики, вершитель судеб народов, соблазнитель синекожих красоток. Текста много, но он предельно прямолинеен – любое добавление культурных особенностей, затруднивших бы понимание происходящего, пошло бы такой фантазии во вред. Поэтому их и нет. Поэтому они в принципе мало где есть.
Я, кстати, затрагивал эту тему в своём докладе в Шанинке. Когда у него появится официальная запись, я обязательно отправлю ссылку сюда.
BY Второй мертворождённый
Share with your friend now:
tgoop.com/nooneshouldeverwork/187