ORIFTOLIB Telegram 2734
​​Tarjima tahriri: mashgʻulotni yopish mumkinmi?

Tarjimon baʼzida asliyatdagi til taʼsiriga tushib qoladi va soʻz yoki iborani toʻgʻridan toʻgʻri agʻdarib qoʻya qoladi. Bu oʻzaro yaqin tillardan oʻgirganda ayniqsa koʻp kuzatiladi. Eʼtibor qilgan boʻlsangiz, turk tilidan tarjimalar shunaqa sunʼiy agʻdarmalarga nisbatan boyroq boʻladi. Tarjimon turkcha iborani oʻzbekchada ham deyarli bir xil takrorlaydi. Bu esa koʻpincha oʻzini oqlamaydi.

Tarjima tiliga ergashish uzoq tillardan tarjima qilishda ham kuzatiladi. Inglizchadan oʻgirilgan bir materialni tahrir qilayotib shunaqa holatlarga uchradim. Bir misol. Close the session iborasi mashgʻulotni yopish deb tarjima qilingan. Tarjimon session soʻzini mashgʻulot deb oʻgirib toʻgʻri qilgan. Chunki gap oʻqituvchilar treningi haqida. Biroq yopish soʻzini yanglish tanlagan. Oʻzbekcha ifodaga mos emas. Bu oʻrinda tugatish, yakunlash soʻzlarini qoʻllash toʻgʻri boʻladi.

📌 Demak:

Then the coach can close the session.

Keyin (yoki shundan soʻng) murabbiy mashgʻulotni tugatishi mumkin.
Keyin murabbiy mashgʻulotni yakunlashi mumkin.
Keyin murabbiy mashgʻulotni yopishi mumkin.

Darvoqe, can hamisha ham qila olmoq deb tarjima qilinavermaydi. Baʼzan mumkin deb ham oʻgiriladi. Bunda imkoniyatga ega boʻlish maʼnosi anglashiladi.

Do you understand? 😉

@oriftolib
👍37🔥4😁3💯2



tgoop.com/oriftolib/2734
Create:
Last Update:

​​Tarjima tahriri: mashgʻulotni yopish mumkinmi?

Tarjimon baʼzida asliyatdagi til taʼsiriga tushib qoladi va soʻz yoki iborani toʻgʻridan toʻgʻri agʻdarib qoʻya qoladi. Bu oʻzaro yaqin tillardan oʻgirganda ayniqsa koʻp kuzatiladi. Eʼtibor qilgan boʻlsangiz, turk tilidan tarjimalar shunaqa sunʼiy agʻdarmalarga nisbatan boyroq boʻladi. Tarjimon turkcha iborani oʻzbekchada ham deyarli bir xil takrorlaydi. Bu esa koʻpincha oʻzini oqlamaydi.

Tarjima tiliga ergashish uzoq tillardan tarjima qilishda ham kuzatiladi. Inglizchadan oʻgirilgan bir materialni tahrir qilayotib shunaqa holatlarga uchradim. Bir misol. Close the session iborasi mashgʻulotni yopish deb tarjima qilingan. Tarjimon session soʻzini mashgʻulot deb oʻgirib toʻgʻri qilgan. Chunki gap oʻqituvchilar treningi haqida. Biroq yopish soʻzini yanglish tanlagan. Oʻzbekcha ifodaga mos emas. Bu oʻrinda tugatish, yakunlash soʻzlarini qoʻllash toʻgʻri boʻladi.

📌 Demak:

Then the coach can close the session.

Keyin (yoki shundan soʻng) murabbiy mashgʻulotni tugatishi mumkin.
Keyin murabbiy mashgʻulotni yakunlashi mumkin.
Keyin murabbiy mashgʻulotni yopishi mumkin.

Darvoqe, can hamisha ham qila olmoq deb tarjima qilinavermaydi. Baʼzan mumkin deb ham oʻgiriladi. Bunda imkoniyatga ega boʻlish maʼnosi anglashiladi.

Do you understand? 😉

@oriftolib

BY Orif Tolib




Share with your friend now:
tgoop.com/oriftolib/2734

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Each account can create up to 10 public channels Step-by-step tutorial on desktop: More>> The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information.
from us


Telegram Orif Tolib
FROM American