tgoop.com/pereklad_lokalizatsiya/1888
Last Update:
🌌 Кілька астероїдів із назвами, локалізація яких викликає труднощі:
Майже всі тіла в Сонячній системі обертаються навколо Сонця в одному напрямку. Але цей астероїд обертається в протилежному, назустріч загальному потоку (такі орбіти називаються ретроградними).
Щоб підкреслити цю його особливість, англійською його дотепно назвали Dioretsa — це слово asteroid, прочитане задом наперед. Відповідно, в українській він дістав назву Діоретса. Літеру Ї довелося замінити на І, бо в такій позиції вона опинитися не може.
Названий, як легко здогадатися, на честь Чеширського кота — персонажа «Аліси в Дивокраї». Тож в українській це має бути не Чеширкет, а Чеширськийкіт.
Ще один персонаж «Аліси...». На відміну від Чеширського кота, усталеної локалізації цього імені немає, тому астероїд міг би називатися Курзу-Верзу, Жербельковт, Бурмоковт — залежно від того, чий переклад «Аліси...» вважати найпопулярнішим. Щоб не заплутатися, на практиці все ж варто транскрибувати — Джеббервок.
Номер астероїда Allodd — це всі непарні цифри в порядку зростання, а номер Alleven — відповідно, парні. Тож в українській Allodd має називатися Усінепарні, а Alleven — Усіпарні.
Такі дивні назви жартома придумав бельгійський астроном Жан Меус (Jean Meeus), на честь якого, до речі, названий ще один астероїд — 2213 Жанмеус.
Астероїд названий на честь прекрасної дівчини-трубкозуба з міфології південноафриканського народу жуц’оан. Цей народ розмовляє мовою жу. Це одна з койсанських мов, для яких характерні так звані клацальні приголосні — це вони позначені в назві небуквенними знаками. Звучать вони так.
В оригіналі назва астероїда звучить так. Але оскільки в українській без підготовки близько до оригіналу не вимовиш, локалізувати варто приблизно так: Г’кунл’гомдіма.
Про нього вже докладно було тут.
* * *
→ Як переклали українською Alice’s Adventures in Wonderland
→ Улюблена розвага розробників космічних апаратів
#термінологія #труднощіперекладу