🔢 Зведений допис про те, у чому вимірюють обсяг тексту.
* * *
У видавничій справі використовуються:
😃 Машинописна сторінка — 1860 друкованих знаків. Це 31 рядок по 60 знаків тексту, набраного моноширинним шрифтом (наприклад,
Courier New). Нормативно не зафіксована. Не плутати з
умовно-стандартною сторінкою (див. нижче).
😃 Авторський аркуш — 40 000 друкованих знаків разом із цифрами, знаками пунктуації, пробілами тощо. Відповідає 22–23
машинописним сторінкам.
😃 Обліково-видавничий аркуш — облікова одиниця: це обсяг тексту в
авторських аркушах плюс обсяг усього того, що в них не увійшло, — передмови, анотації, приміток, колонтитулів і колонцифр, а також розмір зображень, схем, діаграм тощо. Якщо це друкований текст, рахується як 40 000 знаків, якщо це вірші — як 700 віршованих рядків, якщо зображення — як 3000 кв. см паперу.
😃 Паперовий аркуш — два
друковані аркуші.
😃 Друкований аркуш — друкований відбиток на одному боці
паперового аркуша стандартного формату (або двосторонньому відбитку на половині
паперового аркуша). Буває двох типів:
😁 Фізичний друкований аркуш — половина паперового аркуша одного зі стандартних форматів, найчастіше 60 × 90 см.
😁 Умовний друкований аркуш — це друкований аркуш, перерахований на формат 60 × 90 см (5400 кв. см). Використовується, оскільки фізичні аркуші бувають різні і рахувати в них не завжди зручно.
* * *
У перекладі зазвичай рахують обсяг оригінального тексту, а не тексту перекладу, інакше в перекладача виникає спокуса вживати розлогі словесні конструкції. Використовуються:
😃 Умовно-стандартна сторінка — 1800 знаків (30 рядків по 60 символів). Іноді сторінкою вважають 1850 символів із пробілами або 1600 чи 1620 символів без пробілів. Середня кількість слів на сторінці — 250–300. Одиниця розповсюджена, але нормативно не зафіксована. Використовується насамперед у художньому перекладі.
😃 Слово — універсальна одиниця вимірювання обсягу тексту з погляду смислу. Вважається, що слово — найменша одиниця смислу.
😃 Зважене слово (англ.
weighted word, WW) — одиниця для розрахунку обсягу тексту для перекладу з урахуванням інформації, наявної в пам’яті перекладів (TM). Кількість зважених слів (англ.
weighted word count, WWC) у певному тексті менша або дорівнює загальній кількості слів у ньому, оскільки до слів у реченнях (сегментах), які повторюються або вже містяться у пам’яті перекладів, застосовуються понижувальні коефіцієнти.
😃 Сегмент — смисловий фрагмент тексту. У загальному випадку відповідає реченню, але необов’язково: це може бути, наприклад, заголовок, назва стовпця таблиці, підпис під зображенням тощо. Строго кажучи, це не один фрагмент тексту, а пара — текст оригіналу та його переклад цільовою мовою. Інша назва —
translation unit (TU). Використовується насамперед для оцінювання обсягу тексту з урахуванням перекладів, які вже містяться в пам’яті перекладу.
😃 Рядок (
line) — десять слів. Використовується рідко.
😃 Символ — будь-який знак (літера, цифра, пробіл тощо). Використовується зазвичай для розрахунку кількості інформації в байтах (один символ = один байт), а також у мовах, у яких немає розбиття на слова.
* * *
→
Що впливає на статистику Word→
Безкоштовна служба, яка виводить статистику для вставленого текстового фрагмента→
У технічному перекладі обсяг тексту вимірюють у словах#одиницівимірювання