tgoop.com/pereklad_lokalizatsiya/217
Last Update:
🤷♂️ Глянувши на цей шампунь, перекладач або редактор зазвичай перетворюється на грамнациста. Чому ЗМІЦНЕННЯ & ДОГЛЯД написано через чужорідний для української амперсанд? Чому FOR MEN не перекладено? Якого милого в рядку з Екстрактом Хмелю великі літери, хоча на початку мала? Як об’єм може бути потужним?
Для мовника це очевидні помилки. Але річ у тому, що в таких випадках найчастіше працюють не лінгвістичні, а маркетингові мотиви.
Перед виробником цього шампуню (а отже й маркетологом, якого він наймає) не стоїть завдання написати грамотно — у нього завдання продати. Якщо заради цього потрібно буде залишити якусь фразу без перекладу або навмисно припуститись орфографічних помилок, він не вагаючись це зробить.
Тому не завжди помилки (точніше, те, що лінгвісти вважають помилками) на шампуні чи будь-чому іншому є ознакою безграмотності виробника. І не просто так у будь-якому стайлгайді вимоги замовника важливіші, ніж постулати українського правопису. Наприклад, назви компаній за правописом потрібно писати в лапках, але якщо замовник вирішив, що його компанії лапки заважають, — так і буде.
У змаганні мови з грошима завжди виграють гроші. Цей факт може видаватися сумним, але лінгвіста-професіонала він не засмучує: він просто його враховує, і все.
#труднощіперекладу
BY Переклад і локалізація
Share with your friend now:
tgoop.com/pereklad_lokalizatsiya/217