tgoop.com/pieroots/912
Last Update:
阿尔戈斯(Argus)是希腊神话中的百眼巨人。他有100只眼睛,分布在头部,可以观察到各个方向发生的事情,即使睡觉时也有两只眼睛睁着。
据说有一次宙斯下凡勾引凡间美女伊娥,为了遮人耳目就变出一团云雾笼罩在周围。天后赫拉心生怀疑,驱散云雾,宙斯赶紧将伊娥变出一头雪白的小母牛。赫拉看穿了宙斯的诡计,假意喜欢这头牛,要求宙斯把这头牛送给自己作宠物,然后派阿尔戈斯严密监视小母牛。
宙斯派自己的儿子、神使赫尔墨斯前去解救伊娥。赫尔墨斯用笛子吹出动听的音乐,还给他讲潘神追求宁芙仙女不成最后发明潘神萧的故事,引诱阿尔戈斯闭上所有眼睛入睡。赫尔墨斯趁阿尔戈斯睡着后砍下了他的头,救出了伊娥。
后来赫拉将阿尔戈斯的100只眼睛转移到她最宠爱的鸟——孔雀的尾羽上。从此以后,孔雀的尾羽上长满了眼睛一样的美丽花纹。
阿尔戈斯的名字在希腊语中写作Argos,字面意思是“明亮的、发亮的”。进入拉丁语和英语后,拼写变成Argus,常用来比喻警惕的人。比如:
Watchful as Argus, his restless eye catches everything around him.
他像百眼巨人一样警惕,将周围一切都看在眼中。
英国海军二战前的一艘航空母舰、美国2012年推出的一款无人驾驶侦察机都叫做Argus。在生物学领域,小写的argus表示一些身上有眼状斑纹的生物,如argus pheasant(大眼斑雉)、argus fish(金钱鱼)。
argus派生出组合词argus-eyed,字面意思是“眼睛像百目巨人那样明亮的”,引申为“目光敏锐的,警惕的”,比如:
The bodyguard was argus-eyed.
这位保镖目光如炬。
Argus的词根arg-表示“闪亮的,明亮的”,在英语中衍生出不少单词,比如argue(辩论),字面意思是“使道理变得明白”。比如:
Some will argue that compromises must be made for the progress of humanity.
一些人会争论道,为了人类的进步,妥协是必须的。
argue派生出名词argument,表示辩论、争论的行为本身或手段,也就是所谓的“论点、论据”,比如:
The lawyer won his case with an impregnable argument.
律师以无可辩驳的论据打赢了那场官司。
金属银色泽亮白,所以被称为argent(白银,银的),字面意思是“闪亮的”。表示“白银”的另一个单词silver,来自古英语,源自日耳曼语,所以比argent更加常见。
拉丁美洲国家阿根廷的英文名Argentina和argent(白银)同源,本意是“白银之国”,因为该地盛产白银。
BY Word Power Made Easy
Share with your friend now:
tgoop.com/pieroots/912