tgoop.com/pieroots/917
Last Update:
devil指圣经中的Satan(撒旦),是对抗上帝的邪恶、黑暗之源。Satan来自希伯来语,字面意思是“敌人”。
当希伯来文的《旧约》被译成希腊文时,对于里面的Satan(撒旦)一词,译者找不到合适的希腊单词,选择了词意接近的diabolos(诽谤者、抨击者)一词,后来进入英语演变为devil。
diabolos是希腊语单词,可以进一步分解为前缀dia-(跨越,穿过)+词根bol(投掷)+名词词尾-os,字面意思是“投掷(武器)过来的人”,引申为“攻击者,控告者,诽谤者”。在希腊语圣经中用来表示与上帝作对的恶魔撒旦后,就引申出了“恶魔”之意。这个单词经由拉丁语进入英语后,发生了音变,最终拼写变成了devil。具体变化解释如下:前缀dia-中的双元音字母ia音变为单元音字母e,中间的辅音字母b变成相近相通的v,后面的元音字母o音变为i,末尾的名词词尾-os在英语中脱落了。
形容词diabolical(恶魔一般的)的diabol-就是devil的希腊语词源,维持了初始的拼写形式。diabolical常比喻像恶魔一样邪恶的,比如:
That is the most diabolical deed that you ever did.
这是你所作过的最恶毒的事。
在口语中,diabolical常表示“极其糟糕的”,比如:
The traffic was diabolical.
交通状况糟糕透了。
在理论上,devil的形容词也可以拼写为diabolic,含义和diabolical完全一样,这两个单词几乎完全一样,所以通常会淘汰一个。大部分人选择用diabolical,所以diabolic虽然在理论上也是正确的,但在实践中用得很少。
由devil派生的还有devilish,在devil后面加了形容词后缀-ish。它显然不是来自希腊语,而是在古英语中派生出来的,因为-ish这个后缀来自英国人的本族语,表示具有某种性质,比如childish(孩子气的,像孩子一样的)。
devilish的字面意思是“像恶魔一样的”,引申为“邪恶的,残忍的”,和diabolical意思差不多。但devilish还有一种独有的褒义用法,形容某人像魔鬼一样有魅力的,比如:
He is a handsome man with devilish charm.
他是一个英俊潇洒有着魔鬼般魅力的男人。
BY Word Power Made Easy
Share with your friend now:
tgoop.com/pieroots/917