Вторая серия фотоновеллы
Этот эпизод мы снимали в Петербурге с актёром театра и кино Игорем Черневичем и книгами NoAge. И попросили редакцию передать и выразить словами настроение этой серии фотоновеллы.
Ксения Пономарева, управляющая Поляндрии • Letters:
Юля Надпорожская, выпускающий редактор NoAge:
Юля Кузмина, PR ИД «Поляндрия».
Какие мысли возникли у вас, глядя на эти фотографии? Собственные размышления или всплывшие в памяти цитаты или стихи? Присоединяйтесь к нам в этой игре в ассоциации 🩶
Герой второй фотоновеллы: Игорь Черневич, МДТ
Фотограф: Валентин Блох
Книги:
«Деваться некуда» Борис Виан, перевод Валерия Кислова
«Когда солнце погасло» Янь Лянькэ, перевод Алины Перловой
«Генерал мёртвой армии» Исмаиль Кадаре, перевод Василия Тюхина
Этот эпизод мы снимали в Петербурге с актёром театра и кино Игорем Черневичем и книгами NoAge. И попросили редакцию передать и выразить словами настроение этой серии фотоновеллы.
Ксения Пономарева, управляющая Поляндрии • Letters:
«Идти и задуматься. Что было. Что будет. Как сливается было и будет.
Остаться или отправиться восвояси — ведь одним нужно то, а другим не то.
Словно прошлое переплетается в будущем. Или наоборот? Их герои — мужчины. Сильные, героические. Их герои — женщины. Страдающие и ждущие. Они пускают каждого в путешествие за миром или за войной. За любовью или расставанием. За потерей или обретением.
Тишина. Холод. Мрак. Закутаться от ветра, от боли, от одиночества. Посмотреть вокруг в замедленной съемке. Обосновать предательство. Разгадать заговор. Пройти любое испытание с каждым из них.
И вдруг увидеть свет среди мрака и тишины. На такое способны только... слова. Они складываются из мириады звуков, мыслей, голосов. Они превращаются в истории. Будоражащие, волнующие. Они становятся наркотиком.
Буквы, книги...люди. Плохие и хорошие. Отважные и трусливые. Предававшие и выручавшие. Любящие и ненавидящие.
Зачем это? Внутри пути в книгу — ответ на мысленные вопросы».
Юля Надпорожская, выпускающий редактор NoAge:
«Осень в городе. Всё ближе зима.
Шорох шин. Шорох листьев.
Шелест страниц. Спасибо за промедленье».
Юля Кузмина, PR ИД «Поляндрия».
«Так часто бывает — решаешь однажды навести порядок в своей жизни, расчистить место для новых мыслей, завести полезные привычки. Но все, как правило, заканчивается списком планов, а остальное съедает суета, пена дней. Ждешь правильного момента, чтобы начать, а он не приходит, ведь его попросту не существует — есть только здесь и сейчас.
И вот наступает выходной — день без навязанной рабочей суеты и бытовой рутины, и ты решаешь, наконец, взяться за книгу. Думаешь, где лучше провести время за чтением — дома или за пределами жилища. Выбираешь второй вариант: погода еще позволяет (промозглая осень не до конца вступила в свои права), а тут еще неподалеку открылось приятное кафе — чем не повод сломить обыденный поведенческий паттерн.
Садишься за столик, начинаешь читать. Поначалу не можешь понять, нравится книга или нет, но вот — страница, другая, третья… и этот поток букв и слов захватывает все сильнее и сильнее. Не замечаешь, как вокруг начинает смеркаться, и пора собираться домой.
В новый день вступаешь с четким намерением непременно узнать, чем же закончится книга. И вот уже, сам того не замечая, пытаешься изыскать любую возможность, чтобы ухватить хоть пару минут на чтение — за обедом, на скамейке, в транспорте, даже переходя дорогу. Вот он — текст. Деваться некуда. Только окунуться в него с головой, растворяясь без остатка в каждой фразе, пока не дойдешь до финала.
А потом вынырнешь в новый день, вернешься в реальность, но больше никогда не будешь прежним. Ведь отголоски прочитанных книг навсегда останутся в копилке ценных воспоминаний».
Какие мысли возникли у вас, глядя на эти фотографии? Собственные размышления или всплывшие в памяти цитаты или стихи? Присоединяйтесь к нам в этой игре в ассоциации 🩶
Герой второй фотоновеллы: Игорь Черневич, МДТ
Фотограф: Валентин Блох
Книги:
«Деваться некуда» Борис Виан, перевод Валерия Кислова
«Когда солнце погасло» Янь Лянькэ, перевод Алины Перловой
«Генерал мёртвой армии» Исмаиль Кадаре, перевод Василия Тюхина
❤38🔥16👍8
tgoop.com/polyandria/4495
Create:
Last Update:
Last Update:
Вторая серия фотоновеллы
Этот эпизод мы снимали в Петербурге с актёром театра и кино Игорем Черневичем и книгами NoAge. И попросили редакцию передать и выразить словами настроение этой серии фотоновеллы.
Ксения Пономарева, управляющая Поляндрии • Letters:
Юля Надпорожская, выпускающий редактор NoAge:
Юля Кузмина, PR ИД «Поляндрия».
Какие мысли возникли у вас, глядя на эти фотографии? Собственные размышления или всплывшие в памяти цитаты или стихи? Присоединяйтесь к нам в этой игре в ассоциации 🩶
Герой второй фотоновеллы: Игорь Черневич, МДТ
Фотограф: Валентин Блох
Книги:
«Деваться некуда» Борис Виан, перевод Валерия Кислова
«Когда солнце погасло» Янь Лянькэ, перевод Алины Перловой
«Генерал мёртвой армии» Исмаиль Кадаре, перевод Василия Тюхина
Этот эпизод мы снимали в Петербурге с актёром театра и кино Игорем Черневичем и книгами NoAge. И попросили редакцию передать и выразить словами настроение этой серии фотоновеллы.
Ксения Пономарева, управляющая Поляндрии • Letters:
«Идти и задуматься. Что было. Что будет. Как сливается было и будет.
Остаться или отправиться восвояси — ведь одним нужно то, а другим не то.
Словно прошлое переплетается в будущем. Или наоборот? Их герои — мужчины. Сильные, героические. Их герои — женщины. Страдающие и ждущие. Они пускают каждого в путешествие за миром или за войной. За любовью или расставанием. За потерей или обретением.
Тишина. Холод. Мрак. Закутаться от ветра, от боли, от одиночества. Посмотреть вокруг в замедленной съемке. Обосновать предательство. Разгадать заговор. Пройти любое испытание с каждым из них.
И вдруг увидеть свет среди мрака и тишины. На такое способны только... слова. Они складываются из мириады звуков, мыслей, голосов. Они превращаются в истории. Будоражащие, волнующие. Они становятся наркотиком.
Буквы, книги...люди. Плохие и хорошие. Отважные и трусливые. Предававшие и выручавшие. Любящие и ненавидящие.
Зачем это? Внутри пути в книгу — ответ на мысленные вопросы».
Юля Надпорожская, выпускающий редактор NoAge:
«Осень в городе. Всё ближе зима.
Шорох шин. Шорох листьев.
Шелест страниц. Спасибо за промедленье».
Юля Кузмина, PR ИД «Поляндрия».
«Так часто бывает — решаешь однажды навести порядок в своей жизни, расчистить место для новых мыслей, завести полезные привычки. Но все, как правило, заканчивается списком планов, а остальное съедает суета, пена дней. Ждешь правильного момента, чтобы начать, а он не приходит, ведь его попросту не существует — есть только здесь и сейчас.
И вот наступает выходной — день без навязанной рабочей суеты и бытовой рутины, и ты решаешь, наконец, взяться за книгу. Думаешь, где лучше провести время за чтением — дома или за пределами жилища. Выбираешь второй вариант: погода еще позволяет (промозглая осень не до конца вступила в свои права), а тут еще неподалеку открылось приятное кафе — чем не повод сломить обыденный поведенческий паттерн.
Садишься за столик, начинаешь читать. Поначалу не можешь понять, нравится книга или нет, но вот — страница, другая, третья… и этот поток букв и слов захватывает все сильнее и сильнее. Не замечаешь, как вокруг начинает смеркаться, и пора собираться домой.
В новый день вступаешь с четким намерением непременно узнать, чем же закончится книга. И вот уже, сам того не замечая, пытаешься изыскать любую возможность, чтобы ухватить хоть пару минут на чтение — за обедом, на скамейке, в транспорте, даже переходя дорогу. Вот он — текст. Деваться некуда. Только окунуться в него с головой, растворяясь без остатка в каждой фразе, пока не дойдешь до финала.
А потом вынырнешь в новый день, вернешься в реальность, но больше никогда не будешь прежним. Ведь отголоски прочитанных книг навсегда останутся в копилке ценных воспоминаний».
Какие мысли возникли у вас, глядя на эти фотографии? Собственные размышления или всплывшие в памяти цитаты или стихи? Присоединяйтесь к нам в этой игре в ассоциации 🩶
Герой второй фотоновеллы: Игорь Черневич, МДТ
Фотограф: Валентин Блох
Книги:
«Деваться некуда» Борис Виан, перевод Валерия Кислова
«Когда солнце погасло» Янь Лянькэ, перевод Алины Перловой
«Генерал мёртвой армии» Исмаиль Кадаре, перевод Василия Тюхина
BY Издательства «Поляндрия» и NoAge










Share with your friend now:
tgoop.com/polyandria/4495