tgoop.com/propagandistillation/416
Last Update:
Увидела недавно вот этот пост (скрин) о том, какой в разных языках используется глагол для решений: где-то их «делают» (англ. — make a decision), то есть, как бы создают сами; в испанском, итальянском и французском, согласно автору, их «берут» (tomar (исп.), prendre (фр.) — это как take, или, как автор поэтично завернул, "take a train that leads you somewhere new" — сесть на поезд, который везет тебя навстречу чему-то новому — но у нас поезд не "берут", так что игра слов при переводе теряется). С немецким, судя по комментам носителей языка, автор промахнулся — там пишут, что немцы решения не «встречают (как друзей)» – meet, а «hit» (как «hit the target» — достичь цели или попасть в цель). Этот недочет автор компенсирует поэтичностью, так что простим ему и поблагодарим комментаторов. Один есть коммент там про русский, что, мол, мы решения «принимаем», будто что-то сделанное вне нас: как «принимать существующее положение вещей» (то есть, accept) но и например, «принимать лекарства» (это уже take) — тонкий момент, тут надо ещё подумать. И комментатор пишет, мол, это отражает национальный характер. Всё это, конечно, вопросики, относящиеся к концепциям В. Гумбольдта (“язык – дух народа”) и теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Ура, еще один пункт в список тем, которые надо подробнее раскрыть в постах)) Ещё на волне этого поста подумалось про выражение «pay attention» – очень хорошо отражает суть, что внимание как валюта, им “платят”, как деньгами. Что ж, спасибо за то, что “платите” тут за мои мысли своим вниманием!
BY Пропагандистилляция
Share with your friend now:
tgoop.com/propagandistillation/416