Есть у меня такая веселая игра: когда смотрю кино на английском (а я англоязычное кино ВСЕГДА смотрю в оригинале, чего и вам желаю), то всегда подмечаю какие-то интересные фразы с игрой слов или просто какие-то шутки, фразеологизмы или что-то еще, стараюсь придумать классный перевод, а потом сравниваю с тем, как эту фразу перевели в дубляже, и либо радуюсь (если у переводчиков вышло лучше, чем у меня или также), либо расстраиваюсь (если они потеряли возможность хорошо перевести или зафакапили игру слов там, где можно было покреативить).
Так вот, посмотрела фильм “Игра в имитацию”. Прекрасный фильм, это раз; два – Мэттью Гуд потеснил Камбербэтча в моем личном рейтинге феноменально талантливых британцев (рекомендую с ним фильм “Stoker”, 2012 – традиционно идиотская русская локализация “Порочные игры” – сумасшедше эстетский и чувственный, хотя и жестокий фильм с прекрасным кастом (помимо Гуда, там еще Кидман и Васиковска).
Ага, Игра в имитацию. Там трижды повторяется мотивационная фраза “sometimes it's the very people who no one imagines anything of who do the things that no one can imagine” (соответственно, в случаях, когда некто невнятный делает нечто потрясающее). Перевели ее так: “порой люди, которые якобы ничего из себя не представляют, совершают удивительные вещи”. ЗЛЮСЬ: ну кем надо быть, чтобы потерять слово “представлять”?? Ну эта фраза же создана для того, чтобы практически в первозданном виде сохранить игру слов!! Что вам мешало сделать “порой люди, которые якобы ничего из себя не представляют (люди, о которых никто не сказал бы, что они что-то из себя представляют), совершают то, что никто себе не мог представить”? Можно еще поиграться с глаголами “думать” (что-то типа “люди, о которых ты бы никогда не подумал, что они особенные, совершают то, о чем никто и думать не смел”), “верить” (невероятное совершают те, в кого никто никогда не верил/те, в кого никто не верил, совершают то, во что невозможно поверить) или “вообразить” (немного поменяется смысл, но тоже будет красиво, типа “невообразимое совершают те, кто не воображает о себе ничего особенного”, но “представить”, конечно, просто сам бог велел, потому что, черт возьми, оно мало того, что дословно переводит “imagine”, так в русском еще и многозначное, и ПОДХОДИТ ПОД ДАННЫЙ КОНТЕКСТ. Вот так развлекаюсь, короче.
Есть у меня такая веселая игра: когда смотрю кино на английском (а я англоязычное кино ВСЕГДА смотрю в оригинале, чего и вам желаю), то всегда подмечаю какие-то интересные фразы с игрой слов или просто какие-то шутки, фразеологизмы или что-то еще, стараюсь придумать классный перевод, а потом сравниваю с тем, как эту фразу перевели в дубляже, и либо радуюсь (если у переводчиков вышло лучше, чем у меня или также), либо расстраиваюсь (если они потеряли возможность хорошо перевести или зафакапили игру слов там, где можно было покреативить).
Так вот, посмотрела фильм “Игра в имитацию”. Прекрасный фильм, это раз; два – Мэттью Гуд потеснил Камбербэтча в моем личном рейтинге феноменально талантливых британцев (рекомендую с ним фильм “Stoker”, 2012 – традиционно идиотская русская локализация “Порочные игры” – сумасшедше эстетский и чувственный, хотя и жестокий фильм с прекрасным кастом (помимо Гуда, там еще Кидман и Васиковска).
Ага, Игра в имитацию. Там трижды повторяется мотивационная фраза “sometimes it's the very people who no one imagines anything of who do the things that no one can imagine” (соответственно, в случаях, когда некто невнятный делает нечто потрясающее). Перевели ее так: “порой люди, которые якобы ничего из себя не представляют, совершают удивительные вещи”. ЗЛЮСЬ: ну кем надо быть, чтобы потерять слово “представлять”?? Ну эта фраза же создана для того, чтобы практически в первозданном виде сохранить игру слов!! Что вам мешало сделать “порой люди, которые якобы ничего из себя не представляют (люди, о которых никто не сказал бы, что они что-то из себя представляют), совершают то, что никто себе не мог представить”? Можно еще поиграться с глаголами “думать” (что-то типа “люди, о которых ты бы никогда не подумал, что они особенные, совершают то, о чем никто и думать не смел”), “верить” (невероятное совершают те, в кого никто никогда не верил/те, в кого никто не верил, совершают то, во что невозможно поверить) или “вообразить” (немного поменяется смысл, но тоже будет красиво, типа “невообразимое совершают те, кто не воображает о себе ничего особенного”, но “представить”, конечно, просто сам бог велел, потому что, черт возьми, оно мало того, что дословно переводит “imagine”, так в русском еще и многозначное, и ПОДХОДИТ ПОД ДАННЫЙ КОНТЕКСТ. Вот так развлекаюсь, короче.
The main design elements of your Telegram channel include a name, bio (brief description), and avatar. Your bio should be: Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.” fire bomb molotov November 18 Dylan Hollingsworth yau ma tei Activate up to 20 bots
from us