SCHNELLDE Telegram 252
Чувства и чувствительность

Где-то между уровнями b1 и b2 я обычно рассказываю про разницу между sich fühlen, spüren, empfinden. Все три переводятся на русский как “чувствовать”.
На этих глаголах удобно показывать оттенки значений и употребления синонимов.
Я часто привожу пример про боль, которую в немецком языке чувствуют как капли дождя, попавшие на руки, т.е. через глагол spüren, а спустя пару примеров боль чувствуют уже через fühlen.

В эту тему можно добавить и глагол wittern, который часто относится к животным, которые “чуют добычу” или “берут след добычи”. 🐕🐕‍🦺🦮
С этим глаголом есть выражение Morgenluft wittern со значением “почуять выгодное дельце”.

А про паучье чутье забыли? Это всегда было Spinnensinn, но в последних фильмах о “Человеке-пауке” появилась паучья чуйка. В оригинале использовали выражение “Peter Tingle”, что можно перевести как “покалывание”, “зуд”. Вижу, что эту фразу в немецком не адаптировали, оставив английскую версию, хотя могли бы через, например, Kribbeln, Prickeln.

А чем вы чувствуете неприятности? В немецком языке - животом (нем. Bauchgefühl).
Есть понятие “коммерческая жилка” или “коммерческое чутье”, на немецкий можно его перевести как: Geschäftssinn или Geschäftsgeist.💵



tgoop.com/schnellde/252
Create:
Last Update:

Чувства и чувствительность

Где-то между уровнями b1 и b2 я обычно рассказываю про разницу между sich fühlen, spüren, empfinden. Все три переводятся на русский как “чувствовать”.
На этих глаголах удобно показывать оттенки значений и употребления синонимов.
Я часто привожу пример про боль, которую в немецком языке чувствуют как капли дождя, попавшие на руки, т.е. через глагол spüren, а спустя пару примеров боль чувствуют уже через fühlen.

В эту тему можно добавить и глагол wittern, который часто относится к животным, которые “чуют добычу” или “берут след добычи”. 🐕🐕‍🦺🦮
С этим глаголом есть выражение Morgenluft wittern со значением “почуять выгодное дельце”.

А про паучье чутье забыли? Это всегда было Spinnensinn, но в последних фильмах о “Человеке-пауке” появилась паучья чуйка. В оригинале использовали выражение “Peter Tingle”, что можно перевести как “покалывание”, “зуд”. Вижу, что эту фразу в немецком не адаптировали, оставив английскую версию, хотя могли бы через, например, Kribbeln, Prickeln.

А чем вы чувствуете неприятности? В немецком языке - животом (нем. Bauchgefühl).
Есть понятие “коммерческая жилка” или “коммерческое чутье”, на немецкий можно его перевести как: Geschäftssinn или Geschäftsgeist.💵

BY Nibelungen


Share with your friend now:
tgoop.com/schnellde/252

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Joined by Telegram's representative in Brazil, Alan Campos, Perekopsky noted the platform was unable to cater to some of the TSE requests due to the company's operational setup. But Perekopsky added that these requests could be studied for future implementation. Telegram has announced a number of measures aiming to tackle the spread of disinformation through its platform in Brazil. These features are part of an agreement between the platform and the country's authorities ahead of the elections in October. The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. Read now 6How to manage your Telegram channel?
from us


Telegram Nibelungen
FROM American