SCHNELLDE Telegram 252
Чувства и чувствительность

Где-то между уровнями b1 и b2 я обычно рассказываю про разницу между sich fühlen, spüren, empfinden. Все три переводятся на русский как “чувствовать”.
На этих глаголах удобно показывать оттенки значений и употребления синонимов.
Я часто привожу пример про боль, которую в немецком языке чувствуют как капли дождя, попавшие на руки, т.е. через глагол spüren, а спустя пару примеров боль чувствуют уже через fühlen.

В эту тему можно добавить и глагол wittern, который часто относится к животным, которые “чуют добычу” или “берут след добычи”. 🐕🐕‍🦺🦮
С этим глаголом есть выражение Morgenluft wittern со значением “почуять выгодное дельце”.

А про паучье чутье забыли? Это всегда было Spinnensinn, но в последних фильмах о “Человеке-пауке” появилась паучья чуйка. В оригинале использовали выражение “Peter Tingle”, что можно перевести как “покалывание”, “зуд”. Вижу, что эту фразу в немецком не адаптировали, оставив английскую версию, хотя могли бы через, например, Kribbeln, Prickeln.

А чем вы чувствуете неприятности? В немецком языке - животом (нем. Bauchgefühl).
Есть понятие “коммерческая жилка” или “коммерческое чутье”, на немецкий можно его перевести как: Geschäftssinn или Geschäftsgeist.💵



tgoop.com/schnellde/252
Create:
Last Update:

Чувства и чувствительность

Где-то между уровнями b1 и b2 я обычно рассказываю про разницу между sich fühlen, spüren, empfinden. Все три переводятся на русский как “чувствовать”.
На этих глаголах удобно показывать оттенки значений и употребления синонимов.
Я часто привожу пример про боль, которую в немецком языке чувствуют как капли дождя, попавшие на руки, т.е. через глагол spüren, а спустя пару примеров боль чувствуют уже через fühlen.

В эту тему можно добавить и глагол wittern, который часто относится к животным, которые “чуют добычу” или “берут след добычи”. 🐕🐕‍🦺🦮
С этим глаголом есть выражение Morgenluft wittern со значением “почуять выгодное дельце”.

А про паучье чутье забыли? Это всегда было Spinnensinn, но в последних фильмах о “Человеке-пауке” появилась паучья чуйка. В оригинале использовали выражение “Peter Tingle”, что можно перевести как “покалывание”, “зуд”. Вижу, что эту фразу в немецком не адаптировали, оставив английскую версию, хотя могли бы через, например, Kribbeln, Prickeln.

А чем вы чувствуете неприятности? В немецком языке - животом (нем. Bauchgefühl).
Есть понятие “коммерческая жилка” или “коммерческое чутье”, на немецкий можно его перевести как: Geschäftssinn или Geschäftsgeist.💵

BY Nibelungen


Share with your friend now:
tgoop.com/schnellde/252

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Developing social channels based on exchanging a single message isn’t exactly new, of course. Back in 2014, the “Yo” app was launched with the sole purpose of enabling users to send each other the greeting “Yo.” Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information. best-secure-messaging-apps-shutterstock-1892950018.jpg With the administration mulling over limiting access to doxxing groups, a prominent Telegram doxxing group apparently went on a "revenge spree."
from us


Telegram Nibelungen
FROM American