tgoop.com/schnellde/262
Last Update:
#злословие
Снова про злословие.
Мне поступил вопрос, как на немецком передать ответ: "отстань"/"отвали".
Есть пресные варианты про "это не твое дело", "это мое дело".
Das ist nicht deine Sache.
Das ist nicht dein Bier. 🍺
Das ist nicht deine Baustelle.
Das ist meine Privatsache!
Есть возможность сказать, что "тебя это не касается/не волнует"
Das hat dich nicht zu jucken.
Отличный пример употребления "haben + zu + Inf".
Вариант сказать "займись своими делами"
Kümmere dich um deine Sachen!
Отдельные варианты из русских словарей немецкого сленга.
Verfratze dich! Перевод максимально подходит "отвали", но DWDS не знает такого слова. А поиск в интернете показывает только русскоязычные работы с данным словом.
Mach die Fliege! Такое выражение есть в немецких источниках, перевод может быть примерно такой: "Исчезни как муха".
Синонимичные выражения: Mach die Mücke, Mach die Flatter, Mach einen Abflug, но с разными элементами вместо мухи.
Хороший вариант: hau ab!
Wenn du ein Problem hast, dann hau ab! - нем. Если ты чем-то недоволен — вали отсюда!
Hau ab, oder du kriegst das Glas wieder in deine Fleckenfresse. - нем. Отвали, или я разобью стакан о твоё милое лицо.
BY Nibelungen
Share with your friend now:
tgoop.com/schnellde/262