SCHOLARIOS Telegram 340
Ах, переводчики, переводчики!..

Перечитывал для одной дополнительной работы эссе Толкина «О волшебных сказках». Толкин в начале текста рассуждает о словарном определении волшебных существ (эльфов, фей и т. д.) как «сверхъестественных существ маленького роста» и пишет (даю сперва в русском переводе):

«“Сверхъестественный” — слово трудное в небезопасное в любом смысле — узком или широком. Однако, например, к эльфам оно вообще неприменимо, разве что мы будем расценивать префикс “сверх” как показатель превосходной степени. Как раз человек в сравнении с волшебными существами воспринимается как нечто сверхъестественное — и, кстати, часто маленького роста, — а волшебные существа куда естественнее и ближе к природе, чем человек. Такими уж они родились. Дорога в волшебную страну – это отнюдь не дорога на небеса и, по-моему, даже не в ад, хотя кое-кто утверждает, что именно туда, пусть не прямо, а потихоньку-помаленьку она и может завести».

Вроде бы все хорошо и понятно, но все же самого главного переводчик не заметил. Русское «такими уж они родились» — это такое почти бытовое (я бы сказал, едва ли не «хоббичье») замечание. «А Сидоровы все любят грибы, такими уж они уродились». Вот и эльфы «ближе» нашего «к природе», любят цветы и деревья и не пользуются телеграфом.

Но что же профессор сообщает нам в оригинале?

«Supernatural is a dangerous and difficult word in any of its senses, looser or stricter. But to fairies it can hardly be applied, unless super is taken merely as a superlative prefix. For it is man who is, in contrast to fairies, supernatural (and often of diminutive stature); whereas they are natural, far more natural than he. Such is their doom. The road to fairyland is not the road to Heaven; nor even to Hell, I believe, though some have held that it may lead thither indirectly by the Devil's tithe».

Речь идёт вовсе не о том, что феи или эльфы «ближе к природе» в обиходном смысле этого словосочетания. Речь о том, что человек человек сверхъестественен, а эльфы — естественны в богословском, в метафизическом смысле. Человек принадлежит Небу или аду, в то время как эльфы — это, в рамках данного рассуждения, часть этого мира. И они не просто, по-бытовому, «такими родились» — such is their doom, «это их рок», «на это они обречены». Волшебные создания обречены оставаться всего лишь естественными, в то время как человек принадлежит будущему веку, благому или страшному, может взойти выше естества или пасть ниже его.

Собственно, вся мифология Толкина, в конечном итоге, об этом. Но читатель сказки рискует этого не понять, как не понял, кажется, и переводчик эссе.



P. S. Вот, собственно, зачем нужны теологи, среди прочего: даже в переводе Толкина без учёта его схоластического контекста очень сложно считать все, что он хотел сказать.



tgoop.com/scholarios/340
Create:
Last Update:

Ах, переводчики, переводчики!..

Перечитывал для одной дополнительной работы эссе Толкина «О волшебных сказках». Толкин в начале текста рассуждает о словарном определении волшебных существ (эльфов, фей и т. д.) как «сверхъестественных существ маленького роста» и пишет (даю сперва в русском переводе):

«“Сверхъестественный” — слово трудное в небезопасное в любом смысле — узком или широком. Однако, например, к эльфам оно вообще неприменимо, разве что мы будем расценивать префикс “сверх” как показатель превосходной степени. Как раз человек в сравнении с волшебными существами воспринимается как нечто сверхъестественное — и, кстати, часто маленького роста, — а волшебные существа куда естественнее и ближе к природе, чем человек. Такими уж они родились. Дорога в волшебную страну – это отнюдь не дорога на небеса и, по-моему, даже не в ад, хотя кое-кто утверждает, что именно туда, пусть не прямо, а потихоньку-помаленьку она и может завести».

Вроде бы все хорошо и понятно, но все же самого главного переводчик не заметил. Русское «такими уж они родились» — это такое почти бытовое (я бы сказал, едва ли не «хоббичье») замечание. «А Сидоровы все любят грибы, такими уж они уродились». Вот и эльфы «ближе» нашего «к природе», любят цветы и деревья и не пользуются телеграфом.

Но что же профессор сообщает нам в оригинале?

«Supernatural is a dangerous and difficult word in any of its senses, looser or stricter. But to fairies it can hardly be applied, unless super is taken merely as a superlative prefix. For it is man who is, in contrast to fairies, supernatural (and often of diminutive stature); whereas they are natural, far more natural than he. Such is their doom. The road to fairyland is not the road to Heaven; nor even to Hell, I believe, though some have held that it may lead thither indirectly by the Devil's tithe».

Речь идёт вовсе не о том, что феи или эльфы «ближе к природе» в обиходном смысле этого словосочетания. Речь о том, что человек человек сверхъестественен, а эльфы — естественны в богословском, в метафизическом смысле. Человек принадлежит Небу или аду, в то время как эльфы — это, в рамках данного рассуждения, часть этого мира. И они не просто, по-бытовому, «такими родились» — such is their doom, «это их рок», «на это они обречены». Волшебные создания обречены оставаться всего лишь естественными, в то время как человек принадлежит будущему веку, благому или страшному, может взойти выше естества или пасть ниже его.

Собственно, вся мифология Толкина, в конечном итоге, об этом. Но читатель сказки рискует этого не понять, как не понял, кажется, и переводчик эссе.



P. S. Вот, собственно, зачем нужны теологи, среди прочего: даже в переводе Толкина без учёта его схоластического контекста очень сложно считать все, что он хотел сказать.

BY Схоларий | Σχολάριος


Share with your friend now:
tgoop.com/scholarios/340

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

As the broader market downturn continues, yelling online has become the crypto trader’s latest coping mechanism after the rise of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May and beginning of June, where holders made incoherent groaning sounds and role-played as urine-loving goblin creatures in late-night Twitter Spaces. “Hey degen, are you stressed? Just let it all out,” he wrote, along with a link to join the group. To delete a channel with over 1,000 subscribers, you need to contact user support Select: Settings – Manage Channel – Administrators – Add administrator. From your list of subscribers, select the correct user. A new window will appear on the screen. Check the rights you’re willing to give to your administrator. The channel also called on people to turn out for illegal assemblies and listed the things that participants should bring along with them, showing prior planning was in the works for riots. The messages also incited people to hurl toxic gas bombs at police and MTR stations, he added.
from us


Telegram Схоларий | Σχολάριος
FROM American