tgoop.com/siberiantranslator/10
Last Update:
С бюро переводов все не так однозначно. Кто-то из переводчиков считает, что работа на БП – настоящее рабство, а кто-то сосредотачивает все усилия именно на них. Расскажу о своем отношении
Плюсы:
1. Самый главный плюс для меня – это контроль качества. В хороших БП организована грамотная обратная связь, которую не получить от прямых заказчиков
2. Еще один плюс – это простота. Вам не нужно искать заказ, договариваться, форматировать и верстать файл, работать с правками, финансами, юридической стороной..
3. Специализация. Опять же в хороших БП переводчик чаще переводит тексты одной тематики, погружаюсь в нее с различных сторон
Минусы:
1. Для меня самый большой минус в сложности (конечно, относительной) получения оплаты. Обычно от передачи заказа до оплаты должно пройти некоторое время, которое я непременно забываю, и нужно заполнить несколько документов. Впрочем, если у вас достаточно самодисциплины или вы плодотворно работаете с одним бюро, этот недостаток несущественен
2. Ставка. Если честно, не считаю это большой проблемой. Чаще я работаю с прямыми заказчиками, но если в данный момент у меня нет заказов, считаю, что работа с БП совсем мне не повредит. К тому же, все мои внутренние вопросы относительно ставок решаются мантрой «справедливая цена – это та, о которой договорились».
А как у вас? Любите работать с бюро переводов?
BY Сибирский переводчик I Анастасия Кузнецова
Share with your friend now:
tgoop.com/siberiantranslator/10