tgoop.com/simplogic/452
Last Update:
Есть такое понятие — языковая картина мира. Которая у каждой культуры своя. Своя потому, что в силу сотен причин — исторических, географических, мифологических, поведенческих и каких угодно еще — человек по-разному пропускает реальный мир через свое сознание и немного разный смысл вкладывает в слова, которые мы потом переводим тем или иным эквивалентом на другой язык.
Получается, что даже вроде бы простые и очевидные слова, такие как счастье, тоска, друг, душа, дом, огонь, бог могут иметь разные оттенки смысла в разных языках.
Понимание языковой картины мира дало мне ценное осознание, что под одними и теми же словами люди понимают неодинаковое, даже если они говорят на одном языке. Поэтому в любой коммуникации я не тороплюсь делать выводы. Особенно в переписке я часто переспрашиваю: а мы сейчас говорим об этом, или…? Что мы сейчас имеем в виду? Потому что дьявол кроется в деталях. И пока мой визави дает мне больше деталей, картинка становится объемнее и понятнее нам обоим.
И наоборот: если я предполагаю, что в тексте меня могут не понять или понять превратно, я объясняю термин, даю чуть больше вводных или выбрасываю спорный момент в принципе.
Пример.
Девушка приехала из США по студенческому обмену в Британию и поселилась у принимающей семьи.
Молодой человек, наливая ей напиток в стакан:
— Say when. (Скажи, когда)
— Friday evening? (В пятницу вечером?)
Молодой человек, обслуживая кого-то за столом, под Say when имел в виду «Скажи, когда хватит».
BY Simplogic - простая логика
Share with your friend now:
tgoop.com/simplogic/452