tgoop.com/slova_v_mojej_golove/417
Last Update:
Труп по-польски называется “zwłoki”, и это слово – однокоренное русскому слову “сволочь”. Они происходят от одного корня – “волочить”. Как из одного глагола получился 1) труп и 2) оскорбление?
На самом деле, довольно просто. Внутренняя форма и русского, и польского слова одинакова: это то, что нужно “отволочь” куда-то. Первоначально так называли любую кучу предметов, затем значение сузилось до мусора, а потом и до мертвых тел (например, павшей скотины). Но дальше пути польского и русского слова расходятся. Польское слово “пошло наверх”, то есть приобрело более благородное значение, и стало обозначать труп человека, а русское слово “пошло вниз”, то есть стало ругательством.
У слова “сволочь” в русском вообще оказалась куда более богатая жизнь. Существовало несколько контекстов, в котором это слово функционировало.
Сволочем называли человека, который собирал таможенные сборы и налоги с торгующих на ярмарках. При неуплате этот человек тащил (то есть “волок”) провинившегося торговца к судье, где того наказывали.
Сволочью называли бурлаков. Бурлаки занимались “волоком”, то есть “перетаскиванием” судов через речные пороги и узкие места. Город Вышний Волочок называется так потому, что там перетаскивали корабли из одной реки в другую. В бурлаки шли люди крайне бедные, неграмотные, не отличающиеся ничем кроме физической силы, склонные к буйным развлечениям, дракам и алкоголизму, и поэтому они считались одной из низших категорий в общественной иерархии. Название этой группы людей стало ругательством.
Сволочью называли рекрутов, набранных в войско, а также вообще людей, собранных на какое-то дело. При строительстве Петербурга каждому помещику предписывалось отдать на строительство города столько-то крестьян. Помещики, ясное дело, не хотели расставаться с работящими людьми и отдавали хромых, пьющих и больных. Всё это сообщество называлось “сволочью”, потому что их “сволокли” со всех губерний.
BY Слова в моей голове
Share with your friend now:
tgoop.com/slova_v_mojej_golove/417