tgoop.com/slova_v_mojej_golove/425
Last Update:
В форме для комментариев мне задали следующий вопрос: есть ли в польском языке в быту разница в названии чая и других травяных настоев, или всё называют одним словом herbata?
И разница есть! Чай как напиток из чайных листьев называется herbata, а все травяные чаи называются herbatka – всё просто. Хотя кому я вру, чай в польском языке – это совершенно не просто. Хоть он и называется “хербата”, но воду для него кипятят всё же в чайнике, а не в “хербатнике”. Потому что “хербатник” – это печенье к чаю. В Польше чаще всего употребляют пакетированный чай. В гостях у поляков не раз и не два я бывала разочарована, когда хозяйка дома говорила “У меня много разных чаев”, а затем вытаскивала упаковки с пакетиками. Когда мы подарили знакомой заварочный чайник, она смотрела на нас так, словно мы хотим вовлечь ее в производство наркотиков. При этом в Польше есть магазины, которые продают рассыпной чай с самыми разными вкусами. Круглый год они стоят пустые, но в декабре к ним выстраиваются огромные очереди, потому что чай считается хорошим подарком на Рождество. У нас с мужем даже появилась примета: “Как понять, что скоро Рождество? На прилавках нет рыбы, а в чайный не пробиться”. Надо ли говорить, что весь остальной год поляки совершенно равнодушны что к рыбе, что к чаю.
Многие, наверное, видели этот мем, где все славянские языки говорят “чай”, и только польский язык говорит “хербата”. Интересно, как так вышло? А если я скажу, что и “чай”, и “хербата” этимологически происходят от одного и того же слова?!
Итак, слово “хербата” имеет латинское происхождение. Строго говоря, это не одно слово, а два: “herba thea”. Расшифровать латинское слово “herba” довольно просто, достаточно вспомнить английское слово “herb” – ‘трава’. В широком смысле “herb” – это любое растение, не являющееся деревом и используемое в кулинарии, парфюмерии или медицине. Что касается “thea”, то это устаревшее родовое название чая на латыни.
Оке-ей, мы поняли про “хербату”, но как же она связана с чаем?! Тут дело в диалектах китайского языка. Почему китайцы держатся за свою сложную иероглифическую письменность? Да потому, что она в буквальном смысле обеспечивает взаимопонимание носителей разных диалектов китайского. Если показать одно и то же предложение носителям разных диалектов, они воспроизведут совершенно разные звуковые ряды, но в голове у них появится один и тот же смысл – благодаря письменности. И так было с чаем. Один и тот же иероглиф, обозначающий чай – 茶, в диалекте хоккиен читался как “те”, а в кантонских и мандаринских диалетах как “ча/чай”. В зависимости от того, с какими китайцами контактировали жители Европы, такое произношение слова “чай” они и забрали в свои языки.
Кроме того, была выявлена еще одна закономерность в названиях чая. “Cha if by the land, tea if by the sea” – “чай, если ввезен по земле; tea, если ввезен по морю”.
Вот такое потрясающее языковое путешествие чая!
BY Слова в моей голове
Share with your friend now:
tgoop.com/slova_v_mojej_golove/425