tgoop.com/slova_v_mojej_golove/464
Last Update:
Когда я изучала чешский, то меня очень огорчало редкое использование предлога “для” (чеш. pro). Чтобы выразить то, что мы в русском языке выражаем предлогом “для”, часто приходилось использовать либо другие предлоги, либо вообще конструкции с дательным падежом без предлога. Поэтому я очень обрадовалась, когда увидела в польском предлог “dla”. Ура, что-то знакомое, не надо ничего придумывать и запоминать! Я начала лепить “для” абсолютно везде, но преподавательница смотрела на меня с неудовольствием. Оказалось, что в польском “для” используется только с одушевленными существительными, и нельзя сказать, что “Мясорубка – это устройство ДЛЯ измельчения мяса”. “Мясорубка – это устройство ДО измельчения мяса”. Если что-то служит для чего-то, то в польском это всегда “до”.
Конечно, в польском есть и дательный падеж. Он отвечает на вопросы “кому? чему?” и выражает действие, совершенное по отношению к кому-то, в пользу (или во вред) кого-то. “Это (кому?) мне не нравится” (пол. Nie podoba mi się to). “Я сказала (кому?) брату” (пол. Powiedziałam bratu).
Но вот беда. У некоторых слов в польском окончания дательного падежа такие же, как и у предложного (о ком? о чем?). Возникает путаница: это дательный? это предложный? дательный везде как предложный? а предложный везде как дательный? а где да, а где нет? а как выяснить?
Диалекты Подляского воеводства на границе с Литвой и Беларусью решили эту проблему оригинально: они вовсе исключили дательный падеж, заменив его конструкцией “для”. Самым известным употреблением – своего рода символом этого диалектизма – стала фраза “Для меня нравится” (пол. Dla mnie się podoba), которая и на польский и на русский слух звучит диковато, но значит всего-то навсего “Мне нравится”.
Если вы думаете, что после этого всё стало просто и понятно, то нет, не стало. “Для ее брата украли машину”. Ее брат гангстер? Для него увели у кого-то крутую тачку? Или ее брат сам стал жертвой угона машины? Без ста граммов контекста не разберешься, как говорят переводчики.
Но еще забавнее, что носители диалекта знают – их повсеместное употребление предлога “для” неверно, и совершают гиперкоррекцию: то есть ошибочное исправление диалектизма. В городе Высоке-Мазовецке есть табличка “Паркинг сотрудникам и посетителям налоговой инспекции”, хотя в польском, как и в русском, совершенно нормально было бы написать “Паркинг для сотрудников и посетителей налоговой инспекции”.
BY Слова в моей голове
Share with your friend now:
tgoop.com/slova_v_mojej_golove/464