SLOVA_V_MOJEJ_GOLOVE Telegram 464
Когда я изучала чешский, то меня очень огорчало редкое использование предлога “для” (чеш. pro). Чтобы выразить то, что мы в русском языке выражаем предлогом “для”, часто приходилось использовать либо другие предлоги, либо вообще конструкции с дательным падежом без предлога. Поэтому я очень обрадовалась, когда увидела в польском предлог “dla”. Ура, что-то знакомое, не надо ничего придумывать и запоминать! Я начала лепить “для” абсолютно везде, но преподавательница смотрела на меня с неудовольствием. Оказалось, что в польском “для” используется только с одушевленными существительными, и нельзя сказать, что “Мясорубка – это устройство ДЛЯ измельчения мяса”. “Мясорубка – это устройство ДО измельчения мяса”. Если что-то служит для чего-то, то в польском это всегда “до”.

Конечно, в польском есть и дательный падеж. Он отвечает на вопросы “кому? чему?” и выражает действие, совершенное по отношению к кому-то, в пользу (или во вред) кого-то. “Это (кому?) мне не нравится” (пол. Nie podoba mi się to). “Я сказала (кому?) брату” (пол. Powiedziałam bratu).

Но вот беда. У некоторых слов в польском окончания дательного падежа такие же, как и у предложного (о ком? о чем?). Возникает путаница: это дательный? это предложный? дательный везде как предложный? а предложный везде как дательный? а где да, а где нет? а как выяснить?

Диалекты Подляского воеводства на границе с Литвой и Беларусью решили эту проблему оригинально: они вовсе исключили дательный падеж, заменив его конструкцией “для”. Самым известным употреблением – своего рода символом этого диалектизма – стала фраза “Для меня нравится” (пол. Dla mnie się podoba), которая и на польский и на русский слух звучит диковато, но значит всего-то навсего “Мне нравится”.

Если вы думаете, что после этого всё стало просто и понятно, то нет, не стало. “Для ее брата украли машину”. Ее брат гангстер? Для него увели у кого-то крутую тачку? Или ее брат сам стал жертвой угона машины? Без ста граммов контекста не разберешься, как говорят переводчики.

Но еще забавнее, что носители диалекта знают – их повсеместное употребление предлога “для” неверно, и совершают гиперкоррекцию: то есть ошибочное исправление диалектизма. В городе Высоке-Мазовецке есть табличка “Паркинг сотрудникам и посетителям налоговой инспекции”, хотя в польском, как и в русском, совершенно нормально было бы написать “Паркинг для сотрудников и посетителей налоговой инспекции”.



tgoop.com/slova_v_mojej_golove/464
Create:
Last Update:

Когда я изучала чешский, то меня очень огорчало редкое использование предлога “для” (чеш. pro). Чтобы выразить то, что мы в русском языке выражаем предлогом “для”, часто приходилось использовать либо другие предлоги, либо вообще конструкции с дательным падежом без предлога. Поэтому я очень обрадовалась, когда увидела в польском предлог “dla”. Ура, что-то знакомое, не надо ничего придумывать и запоминать! Я начала лепить “для” абсолютно везде, но преподавательница смотрела на меня с неудовольствием. Оказалось, что в польском “для” используется только с одушевленными существительными, и нельзя сказать, что “Мясорубка – это устройство ДЛЯ измельчения мяса”. “Мясорубка – это устройство ДО измельчения мяса”. Если что-то служит для чего-то, то в польском это всегда “до”.

Конечно, в польском есть и дательный падеж. Он отвечает на вопросы “кому? чему?” и выражает действие, совершенное по отношению к кому-то, в пользу (или во вред) кого-то. “Это (кому?) мне не нравится” (пол. Nie podoba mi się to). “Я сказала (кому?) брату” (пол. Powiedziałam bratu).

Но вот беда. У некоторых слов в польском окончания дательного падежа такие же, как и у предложного (о ком? о чем?). Возникает путаница: это дательный? это предложный? дательный везде как предложный? а предложный везде как дательный? а где да, а где нет? а как выяснить?

Диалекты Подляского воеводства на границе с Литвой и Беларусью решили эту проблему оригинально: они вовсе исключили дательный падеж, заменив его конструкцией “для”. Самым известным употреблением – своего рода символом этого диалектизма – стала фраза “Для меня нравится” (пол. Dla mnie się podoba), которая и на польский и на русский слух звучит диковато, но значит всего-то навсего “Мне нравится”.

Если вы думаете, что после этого всё стало просто и понятно, то нет, не стало. “Для ее брата украли машину”. Ее брат гангстер? Для него увели у кого-то крутую тачку? Или ее брат сам стал жертвой угона машины? Без ста граммов контекста не разберешься, как говорят переводчики.

Но еще забавнее, что носители диалекта знают – их повсеместное употребление предлога “для” неверно, и совершают гиперкоррекцию: то есть ошибочное исправление диалектизма. В городе Высоке-Мазовецке есть табличка “Паркинг сотрудникам и посетителям налоговой инспекции”, хотя в польском, как и в русском, совершенно нормально было бы написать “Паркинг для сотрудников и посетителей налоговой инспекции”.

BY Слова в моей голове


Share with your friend now:
tgoop.com/slova_v_mojej_golove/464

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Those being doxxed include outgoing Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, Chung and police assistant commissioner Joe Chan Tung, who heads police's cyber security and technology crime bureau. Joined by Telegram's representative in Brazil, Alan Campos, Perekopsky noted the platform was unable to cater to some of the TSE requests due to the company's operational setup. But Perekopsky added that these requests could be studied for future implementation. The channel also called on people to turn out for illegal assemblies and listed the things that participants should bring along with them, showing prior planning was in the works for riots. The messages also incited people to hurl toxic gas bombs at police and MTR stations, he added. Read now 6How to manage your Telegram channel?
from us


Telegram Слова в моей голове
FROM American