tgoop.com/sprosi_perevodchika/572
Last Update:
Я обожаю читать переписку Иванова с переводчиками. Сейчас идёт работа над английским изданием "Пищеблока".
Зацените пояснения Иванова по непонятным местам.
"Буцка" (женский род) – туго свёрнутый в прямоугольник или треугольник фантик от конфеты. Это «детское» слово, произведённое от глагола «буцкать» – «звонко щёлкать ногтем по чему-нибудь», «звучно пинать по тугому мячу».
«Сорок восемь половинку просим» – детская ритуальная фраза (заклинание), означающая просьбу разделить что-либо пополам и дать половину тому, кто просит. Числительное «сорок восемь» (48) не имеет никакого смысла, его произносят только для рифмы. Аналогично устроена фраза «сорок один, ем один». Она означает «я не буду делиться, всё съем сам». Числительное «сорок один» (41) не имеет никакого смысла, его произносят только для рифмы. В детском сознании просьба, оформленная как заклинание, должна быть обязательно удовлетворена, но её можно отменить другим заклинанием. Поэтому на просьбу «Сорок восемь половинку просим» ребёнок, не желающий выполнять эту просьбу (делиться), отвечает фразой «сорок один, ем один».
В Советском Союзе были газеты «Правда», «Красная Звезда», «Советская Россия», «Вечерняя Москва» и «Горьковский рабочий» (то есть рабочий из города Горький). Дети в романе складывают «кораблики» из газет (нечто вроде оригами), и на корабликах остаются только фрагменты названий газет: «Правда» – «вда», «Красная Звезда» – «зда», «Советская Россия» – «сия», «Вечерняя Москва» – «няя ква», «Горьковский рабочий» – «бочий». На русский слух эти обрывки названий звучат смешно: как обрывки других слов – простонародных, непристойных или просто забавных. Например, «няя ква» – как голос лягушки (кваканье), а «вда» – как половина слова «вдарить», то есть «ударить в лоб». Это авторская хулиганская игра слов и созвучий, основанная на превращении официоза советской прессы в простонародную речь.
BY Спроси переводчика
Share with your friend now:
tgoop.com/sprosi_perevodchika/572