tgoop.com/sticky_rice_notes/114
Last Update:
А еще во вьетнамском языке (не могу слезть с этого конька) алфавит, основанный на латинских буквах с некоторыми дополнениями из модифицированных букв типа Đ или Â.
Это, конечно, очень удобно по сравнению с другими азиатскими странами, но если задуматься, то с чего там вообще такой алфавит? Вьетнам зажат между морем, Китаем с иероглифами и всей остальной юго-восточной Азией с их “вязью” (на самом деле называется абигуда*) - откуда там взяться латинским буквам?
Буквы были практически ниспосланы с неба. Когда во Вьетнам приплыли первые миссионеры, то они нашли вьетнамский язык, на тот момент очень схожий с китайски и иероглифами, и лексикой, не слишком удобным для европейцев и разработали систему транскрипции. Миссионеры были заняты продвижением идей христианства, а вот учить иероглифы им было некогда. Поэтому в католической тусовочке постепенно начали использовать только транскрипт. Так появился новый алфавит на основе латинского. Позже французский миссионер Александр де Родес окончательно закрепил правила транслитерации, составив первый полноценный словарь с транслитерированного вьетнамского на обычный.
Латинский вьетнамский оставался местечковым способом письма у католиков пока французы не колонизировали Вьетнам. Очевидно, алфавит Родеса понравился им больше и был признан официальным, к тому же они верили, что если отрезать вьетнамцам возможность читать традиционную литературу на традиционном языке, то они побыстрее все примут католичество, начнут есть сыр и багет и называть детей Пьер и Мари. Из вышеперечисленного вьетнамцы переняли только багет, но иероглифы действительно забылись и после свержения французского ига вьетнамцы не стали к ним возвращаться.
В наследство от иероглифов осталась система словообразования. Вообще, вьетнамский язык сострит из слов в один слог, но этих слов недостаточно и новые слова образуются из нескольких односложных слов, как в китайском языке из нескольких иероглифов, которые уже что-то значат по отдельности.
Например, ланч по-вьетнамски - это cơm trưa, где cơm - рис, а trưa - полдень. И даже название страны на вьетнамском пишется в два слова Việt Nam, Việt - вьеты, этническая группа, населяющая Вьетнам, а Nam - человек.
*Кто был в Таиланде представляет о чем я, а кто не был - то могу сказать что внешне тайское письмо похоже на грузинский язык. Я это выяснила когда спросила у своей подруги из Грузии почему у нее в телефоне все на тайском.
BY Sticky Rice Notes
Share with your friend now:
tgoop.com/sticky_rice_notes/114