tgoop.com/talent_hunters/4336
Last Update:
Хороший тон деловой переписки: Россия Vs. Германия
О различиях менталитета немцев и русских столетиями ходят легенды. Живя среди немцев, могу смело сказать, что глобально мы очень похожи. И разность наша — в деталях. Это касается как бытовой, так и профессиональной жизни: одна деловая коммуникация чего стоит!
В этом посте я хочу рассказать о нескольких заметных отличиях в правилах формальной переписки в Германии и России.
В Германии, как и в России, любое деловое письмо или сообщение принято начинать с обращения к адресату. На русском обращения «господин» и «госпожа» необязательны, в то время как немцы точно обратятся к вам Herr/Frau. Если же немцы не знают, к кому конкретно попадет их послание, в обращении они пишут: “Sehr geehrte Damen und Herren…” («Уважаемые дамы и господа…»). Также у немцев в большей степени, чем у русскоязычных, принято обращать внимание на титул собеседника. Если вы говорите с профессором или доктором, обязательно укажите его титул в обращении: “Sehr geehrter Dr. Müller…” («Уважаемый доктор Мюллер…»). В переписке на русском мы вернее обратимся к собеседнику по имени-отчеству.
В немецком деловом языке используется огромное количество сокращений. Некоторые из них соответствуют сокращениям в русском (например, «и т. д.» = usw., “und so weiter”), но в основном используются те, аналогов которым у нас нет. Они присутствуют буквально в каждом письме.
В немецком, как и на русском, существует вежливая форма «Вы» — “Sie”. Однако в зависимости от региона ей могут пренебречь или, наоборот, отдать предпочтение. Например, в Баварии, где живу я, на «ты» (“du”) переходят молниеносно. Поэтому даже с самыми взрослыми коллегами и партнерами я на «ты». Но если в переписке хочется использовать более уважительное «ты», при этом не потеряв легкость и дружественность тона, пишите «Ты» — “Du” с большой буквы. И все производные местоимения («Тебе — “Dir”, «Тебя» — “Dich”) — тоже.
В эпоху мессенджеров деловая переписка терпит многочисленные видоизменения. В русскоязычном пространстве все давно отказались от приветствий и прощаний в каждом сообщении. А в немецком нет! Даже если вы общаетесь с коллегой по смс, он будет писать приветствие и прощание в каждом сообщении. Да, даже если вы переписываетесь прямо в эту секунду в режиме живого диалога.
— Hallo Anna, kommst du heute? Liebe Grüße, Mario // Привет, Анна, ты придешь сегодня? Всего доброго, Марио!
— Hallo Mario, ja, natürlich, und du? Beste Grüße, Anna. // Привет, Марио, да, конечно, а ты? Всего наилучшего, Анна.
— Hallo Anna, ich auch, dann sehen wir uns gleich! Liebe Grüße, Mario. // Привет, Анна, я тоже, тогда скоро встретимся! Всего доброго, Марио.
И так до бесконечности! Впрочем, в менее формальных переписках, как эта, вы можете позволить себе проигнорировать эту традицию и общаться прямо. Немцы подтянутся!