Экспресс-анализ киноведческого в аудиовизуальном для тех, кто пока не киновед.
☹️ Я, конечно, тоже не киновед. Я переводчик с определенным уровнем насмотренности, а ее, надо признать, всегда мало.
⤵️ Помним, что любое кино – семиотическое единство визуального и вербального.
📒 При этом вербальное в этом единстве занимает всего 25%, все остальное закладывается в визуальном.
А визуальное, кто же его разберет, все намешано в одном котле.
А вот мы и разберем.
Возьмем за основу утверждение, что сцена – единица аудиовизуального перевода. А дальше: 1️⃣Целевая аудитория. Они – получатели засекреченного послания от режиссера. Нельзя оставить их без ключей к шифру, не важно, взрослые это или дети. 2️⃣Определим конфликт. Весь фильм – это конфликт героя с кем-то. Иначе смотреть будет скучно. Внутренний, конфликт с миром, с группой лиц. Что вынуждает героя действовать? Важно случайно не сместить фокус внимания зрителя, к тому же, знание основных конфликтов облегчает работу со следующими пунктами списка. 3️⃣Найдем базовую эмоцию персонажей в переводимой сцене. Кажется, что их очень много, но нет: страх, паника, наслаждение, разочарование, беспомощность, вина, вожделение, радость – универсально понятны каждому, как и то, как их обычно выражают вербально те, кого мы назвали целевой аудиторией. 4️⃣ Определим интенсивность сцены. Увидим корреляцию визуального с базовой эмоцией. Как заговорит персонаж, которого пытаются сожрать? Как заговорит персонаж, если поместить его в боевик с быстрой сменой кадров? 5️⃣Создадим заранее код обращений, чтобы избежать сбоев в обращении персонажей друг к другу. Огромное количество таких примеров в любительских переводах. Смешно и грустно одновременно, когда герои не могут определиться, кто же они друг другу на русском языке. Так и ходят между сценами «ты», «Вы» и «эй!»
Экспресс-анализ киноведческого в аудиовизуальном для тех, кто пока не киновед.
☹️ Я, конечно, тоже не киновед. Я переводчик с определенным уровнем насмотренности, а ее, надо признать, всегда мало.
⤵️ Помним, что любое кино – семиотическое единство визуального и вербального.
📒 При этом вербальное в этом единстве занимает всего 25%, все остальное закладывается в визуальном.
А визуальное, кто же его разберет, все намешано в одном котле.
А вот мы и разберем.
Возьмем за основу утверждение, что сцена – единица аудиовизуального перевода. А дальше: 1️⃣Целевая аудитория. Они – получатели засекреченного послания от режиссера. Нельзя оставить их без ключей к шифру, не важно, взрослые это или дети. 2️⃣Определим конфликт. Весь фильм – это конфликт героя с кем-то. Иначе смотреть будет скучно. Внутренний, конфликт с миром, с группой лиц. Что вынуждает героя действовать? Важно случайно не сместить фокус внимания зрителя, к тому же, знание основных конфликтов облегчает работу со следующими пунктами списка. 3️⃣Найдем базовую эмоцию персонажей в переводимой сцене. Кажется, что их очень много, но нет: страх, паника, наслаждение, разочарование, беспомощность, вина, вожделение, радость – универсально понятны каждому, как и то, как их обычно выражают вербально те, кого мы назвали целевой аудиторией. 4️⃣ Определим интенсивность сцены. Увидим корреляцию визуального с базовой эмоцией. Как заговорит персонаж, которого пытаются сожрать? Как заговорит персонаж, если поместить его в боевик с быстрой сменой кадров? 5️⃣Создадим заранее код обращений, чтобы избежать сбоев в обращении персонажей друг к другу. Огромное количество таких примеров в любительских переводах. Смешно и грустно одновременно, когда герои не могут определиться, кто же они друг другу на русском языке. Так и ходят между сценами «ты», «Вы» и «эй!»
Hui said the messages, which included urging the disruption of airport operations, were attempts to incite followers to make use of poisonous, corrosive or flammable substances to vandalize police vehicles, and also called on others to make weapons to harm police. The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. The Standard Channel Although some crypto traders have moved toward screaming as a coping mechanism, several mental health experts call this therapy a pseudoscience. The crypto community finds its way to engage in one or the other way and share its feelings with other fellow members. Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months.
from us