tgoop.com/verbaliquida/288
Last Update:
Часто хожу мимо пивнушки «traumа», все ленилась посмотреть в переводчик правда ли они назвали пивнушку «травмой», а щас пришла смотреть квартиру, которая называется «ein kleiner Traum» думаю ну не может же квартира называться тоже маленькой травмой, смотрю в переводчик, а traum переводится как мечта, думаю аа, пивнушка «мечта» - нормально, но вбила всетаки в переводчик trauma тоже на всякий случай и всетаки оказалось пивнушка называется «травма», вбила тогда в поисковик уже и Traum и Trauma вместе и повылезала конечно же куча всяких немецких статей и глубокомысленных исследовательских проектов основанных на игре слов аля «между мечтой и травмой», «от мечты до травмы» итп
Пошла смотреть этимологию и узнала что
Травма от др.-греч. τραῦμα (род. п. τραύμᾰτος) «рана, повреждение», далее из τιτρώσκω «ранить, повреждать», из праиндоевр. *tere- «вертеть, сверлить».
Traum - “от средневерхненемецкого troum, древневерхненемецкого troum, от протозападногерманского *draum, от протогерманского *draumaz; сродни нижненемецкому droom, голландскому droom, английской dream, датскому drøm которое читается как «дрём» - сон, мечта итп
Тут до меня дошло что такое русско-деревенское слово дрёма это тоже самое что такое кокакола-американское dream и я подумала прикол и стала дальше копаться, нашла и других таких же как я немецких лингвистов которые тоже копали, спрашивали друг друга на форумах
И короче не нашла подтверждений тому что Traum и Trauma имеют один этимологический источник, как ни старалась, согласитесь, мало что могло бы сравниться с удовольствием найти и разогнаться в философии бульварной!
BY VERBA
Share with your friend now:
tgoop.com/verbaliquida/288