VSEALISM Telegram 422
Комментарий Владимира Фещенко:

Поэма Барретта Уоттена «Канал связи» (“Conduit”) впервые была напечатана в 1986 году в американском журнале Temblor и позднее – в отдельной книге Conduit, в 1988-м. Она являет собой свидетельство интереса «языкового письма» к коммуникативным и когнитивным теориям в лингвистике. В частности, в основе этого текста – метафора языка как «проводника» или «канала связи», описанная во влиятельной статье лингвиста Майкла Редди «The Conduit Metaphor—A Case of Frame Conflict in Our Language about Language» (1979). Поэтический текст Уоттена строится и читается как эксперимент по когнитивной лингвистике и поэтике – с его полуискусственными предложениями и семантикой постоянного сдвига фокуса. Однако в этих сдвигах читатель может обнаружить действие чисто поэтической функции языка, когда сообщение оборачивается на само себя и начинает порождать экстраординарные смыслы.

В архиве Аркадия Драгомощенко сохранился перевод фрагментов этого текста, сделанный им еще в конце 80-х годов. Два из этих фрагментов были воспроизведены в антологии новейшей поэзии США «От Черной горы до Языкового письма» (2022, Новое литературное обозрение, ред.-сост. В. Фещенко и Я. Пробштейн). Здесь публикуется полный перевод поэмы «Канал связи»: части I, II, XI, XIV, XV, XX переведены А. Драгомощенко; остальные части переведены мной. В настоящее время в издательстве ПОЛИФЕМ готовится к изданию билингва избранных произведений Б. Уоттена.



tgoop.com/vsealism/422
Create:
Last Update:

Комментарий Владимира Фещенко:

Поэма Барретта Уоттена «Канал связи» (“Conduit”) впервые была напечатана в 1986 году в американском журнале Temblor и позднее – в отдельной книге Conduit, в 1988-м. Она являет собой свидетельство интереса «языкового письма» к коммуникативным и когнитивным теориям в лингвистике. В частности, в основе этого текста – метафора языка как «проводника» или «канала связи», описанная во влиятельной статье лингвиста Майкла Редди «The Conduit Metaphor—A Case of Frame Conflict in Our Language about Language» (1979). Поэтический текст Уоттена строится и читается как эксперимент по когнитивной лингвистике и поэтике – с его полуискусственными предложениями и семантикой постоянного сдвига фокуса. Однако в этих сдвигах читатель может обнаружить действие чисто поэтической функции языка, когда сообщение оборачивается на само себя и начинает порождать экстраординарные смыслы.

В архиве Аркадия Драгомощенко сохранился перевод фрагментов этого текста, сделанный им еще в конце 80-х годов. Два из этих фрагментов были воспроизведены в антологии новейшей поэзии США «От Черной горы до Языкового письма» (2022, Новое литературное обозрение, ред.-сост. В. Фещенко и Я. Пробштейн). Здесь публикуется полный перевод поэмы «Канал связи»: части I, II, XI, XIV, XV, XX переведены А. Драгомощенко; остальные части переведены мной. В настоящее время в издательстве ПОЛИФЕМ готовится к изданию билингва избранных произведений Б. Уоттена.

BY ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ


Share with your friend now:
tgoop.com/vsealism/422

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Private channels are only accessible to subscribers and don’t appear in public searches. To join a private channel, you need to receive a link from the owner (administrator). A private channel is an excellent solution for companies and teams. You can also use this type of channel to write down personal notes, reflections, etc. By the way, you can make your private channel public at any moment. fire bomb molotov November 18 Dylan Hollingsworth yau ma tei Although some crypto traders have moved toward screaming as a coping mechanism, several mental health experts call this therapy a pseudoscience. The crypto community finds its way to engage in one or the other way and share its feelings with other fellow members. Add the logo from your device. Adjust the visible area of your image. Congratulations! Now your Telegram channel has a face Click “Save”.!
from us


Telegram ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
FROM American