Два русских и один украинский переводы романа Луи-Фердинанда Селина «Путешествие на край ночи» — авторства Юрия Корнеева, Николая Луцюка и Петра Таращука. Сравним понимание.
Селин — это сплошное арго и злословие, и перевод Таращука уже с первой страницы фальсифицирует стиль писателя.
«Меня за язык потянул» / «На разговор меня раскрутил» / «Змусив мене розговоритись»
«На дамочек в кафе пялимся» / «С воодушевлением пялясь на дамочек» / «Знічев’я милуючись жінками»
«Тут мы замечаем» / «Мы сразу усекли» / «Ми побачили»
Существуют еще два русских перевода — Эльзы Триоле (сокращенный) и Сергея Ромова, изданные в 1930-ые гг.
Селин — это сплошное арго и злословие, и перевод Таращука уже с первой страницы фальсифицирует стиль писателя.
«Меня за язык потянул» / «На разговор меня раскрутил» / «Змусив мене розговоритись»
«На дамочек в кафе пялимся» / «С воодушевлением пялясь на дамочек» / «Знічев’я милуючись жінками»
«Тут мы замечаем» / «Мы сразу усекли» / «Ми побачили»
Существуют еще два русских перевода — Эльзы Триоле (сокращенный) и Сергея Ромова, изданные в 1930-ые гг.
tgoop.com/vyshynski/335
Create:
Last Update:
Last Update:
Два русских и один украинский переводы романа Луи-Фердинанда Селина «Путешествие на край ночи» — авторства Юрия Корнеева, Николая Луцюка и Петра Таращука. Сравним понимание.
Селин — это сплошное арго и злословие, и перевод Таращука уже с первой страницы фальсифицирует стиль писателя.
«Меня за язык потянул» / «На разговор меня раскрутил» / «Змусив мене розговоритись»
«На дамочек в кафе пялимся» / «С воодушевлением пялясь на дамочек» / «Знічев’я милуючись жінками»
«Тут мы замечаем» / «Мы сразу усекли» / «Ми побачили»
Существуют еще два русских перевода — Эльзы Триоле (сокращенный) и Сергея Ромова, изданные в 1930-ые гг.
Селин — это сплошное арго и злословие, и перевод Таращука уже с первой страницы фальсифицирует стиль писателя.
«Меня за язык потянул» / «На разговор меня раскрутил» / «Змусив мене розговоритись»
«На дамочек в кафе пялимся» / «С воодушевлением пялясь на дамочек» / «Знічев’я милуючись жінками»
«Тут мы замечаем» / «Мы сразу усекли» / «Ми побачили»
Существуют еще два русских перевода — Эльзы Триоле (сокращенный) и Сергея Ромова, изданные в 1930-ые гг.
BY Философ Вышинский
Share with your friend now:
tgoop.com/vyshynski/335