WASLIEECAC Telegram 234
Deaf Spaces: концепт организации пространства удобным для глухих способом применим и к работе ПЖЯ

De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.

Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.

Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).

Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.

В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.

Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.

Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на бо‌льшем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.

Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.

Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..

Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.


Оригинал статьи опубликован в комментариях.



tgoop.com/waslieecac/234
Create:
Last Update:

Deaf Spaces: концепт организации пространства удобным для глухих способом применим и к работе ПЖЯ

De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.

Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.

Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).

Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.

В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.

Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.

Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на бо‌льшем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.

Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.

Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..

Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.


Оригинал статьи опубликован в комментариях.

BY WASLI EECAC


Share with your friend now:
tgoop.com/waslieecac/234

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The best encrypted messaging apps Telegram channels fall into two types: A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. Polls When choosing the right name for your Telegram channel, use the language of your target audience. The name must sum up the essence of your channel in 1-3 words. If you’re planning to expand your Telegram audience, it makes sense to incorporate keywords into your name.
from us


Telegram WASLI EECAC
FROM American