This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Deaf Spaces: концепт организации пространства удобным для глухих способом применим и к работе ПЖЯ
De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.
Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.
Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).
Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.
В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.
Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.
Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на большем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.
Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.
Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..
Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.
Оригинал статьи опубликован в комментариях.
De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.
Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.
Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).
Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.
В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.
Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.
Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на большем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.
Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.
Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..
Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.
Оригинал статьи опубликован в комментариях.
tgoop.com/waslieecac/237
Create:
Last Update:
Last Update:
Deaf Spaces: концепт организации пространства удобным для глухих способом применим и к работе ПЖЯ
De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.
Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.
Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).
Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.
В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.
Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.
Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на большем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.
Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.
Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..
Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.
Оригинал статьи опубликован в комментариях.
De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.
Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.
Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).
Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.
В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.
Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.
Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на большем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.
Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.
Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..
Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.
Оригинал статьи опубликован в комментариях.
BY WASLI EECAC
Share with your friend now:
tgoop.com/waslieecac/237