Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/word4power/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Word4Power@word4power P.812
WORD4POWER Telegram 812
Починаю обіцяну серію постів на тему "Як не втомлюватися від усних перекладів".

Отже, найперше і найголовніше. Робота усного перекладача — це велике навантаження. Набагато більше, ніж звичайна офісна робота, і вже точно більше, аніж відвідування конференції (хотіла написати "чи тренінгу", але тренінги все ж бувають різні, у тому числі досить вимогливі до учасників). Тому не можна очікувати (і вимагати) від себе роботи по 40 годин на тиждень і ще трішки — це веде до проблем зі здоров'ям і вигорання. Окремі полум'яні вітання передаю тим, хто очікує від синхроніста такої ж кількості роботи на штатній посаді.

У кожного свої особливості, біоритми і витривалість, але для себе я дійшла, що усного перекладу варто мати десь три з половиною дні на тиждень. Я ніколи не працюю по вихідних і дуже рідко беру роботу після 18ї — аби мати сімейне та соціальне життя. З початком повномасштабної і суттєвим погіршенням логістики подорожей за кордон майже не їжджу у відрядження за межі України, бо дуже втомлює дорога.

Окреме болюче питання — відпустки. Так, у фрілансера вони неоплачувані, таке вже життя. Але вони потрібні, і брати на них "трішечки онлайнів" не дозволить відпочити. Крім того, дуже корисно прислухатися до власного стану і відстежувати патерни власної продуктивності. Наприклад, мені дуже важко дається листопад через короткий світловий день, а тут ще й традиційно багато роботи. Тому допомагає превентивно відпочити тиждень-два в жовтні (і це не рахуючи літньої і зимової відпусток, але вони виникають більш-менш природним шляхом, бо в районі серпня та Різдва традиційно менше роботи).

Тож підсумую: почати слід із кількості самих перекладів. Якщо ваш перший контраргумент "тоді я не зароблятиму стільки, скільки мені потрібно для життя" — явно настав час підвищувати ставку. Принагідно нагадаю, що посекундної погодинної тарифікації в усному перекладі нема, є півдня і день.

Наступного разу напишу, як оптимізувати власне процес перекладу.



tgoop.com/word4power/812
Create:
Last Update:

Починаю обіцяну серію постів на тему "Як не втомлюватися від усних перекладів".

Отже, найперше і найголовніше. Робота усного перекладача — це велике навантаження. Набагато більше, ніж звичайна офісна робота, і вже точно більше, аніж відвідування конференції (хотіла написати "чи тренінгу", але тренінги все ж бувають різні, у тому числі досить вимогливі до учасників). Тому не можна очікувати (і вимагати) від себе роботи по 40 годин на тиждень і ще трішки — це веде до проблем зі здоров'ям і вигорання. Окремі полум'яні вітання передаю тим, хто очікує від синхроніста такої ж кількості роботи на штатній посаді.

У кожного свої особливості, біоритми і витривалість, але для себе я дійшла, що усного перекладу варто мати десь три з половиною дні на тиждень. Я ніколи не працюю по вихідних і дуже рідко беру роботу після 18ї — аби мати сімейне та соціальне життя. З початком повномасштабної і суттєвим погіршенням логістики подорожей за кордон майже не їжджу у відрядження за межі України, бо дуже втомлює дорога.

Окреме болюче питання — відпустки. Так, у фрілансера вони неоплачувані, таке вже життя. Але вони потрібні, і брати на них "трішечки онлайнів" не дозволить відпочити. Крім того, дуже корисно прислухатися до власного стану і відстежувати патерни власної продуктивності. Наприклад, мені дуже важко дається листопад через короткий світловий день, а тут ще й традиційно багато роботи. Тому допомагає превентивно відпочити тиждень-два в жовтні (і це не рахуючи літньої і зимової відпусток, але вони виникають більш-менш природним шляхом, бо в районі серпня та Різдва традиційно менше роботи).

Тож підсумую: почати слід із кількості самих перекладів. Якщо ваш перший контраргумент "тоді я не зароблятиму стільки, скільки мені потрібно для життя" — явно настав час підвищувати ставку. Принагідно нагадаю, що посекундної погодинної тарифікації в усному перекладі нема, є півдня і день.

Наступного разу напишу, як оптимізувати власне процес перекладу.

BY Word4Power


Share with your friend now:
tgoop.com/word4power/812

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Ng was convicted in April for conspiracy to incite a riot, public nuisance, arson, criminal damage, manufacturing of explosives, administering poison and wounding with intent to do grievous bodily harm between October 2019 and June 2020. 2How to set up a Telegram channel? (A step-by-step tutorial) 1What is Telegram Channels? It’s yet another bloodbath on Satoshi Street. As of press time, Bitcoin (BTC) and the broader cryptocurrency market have corrected another 10 percent amid a massive sell-off. Ethereum (EHT) is down a staggering 15 percent moving close to $1,000, down more than 42 percent on the weekly chart. A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP.
from us


Telegram Word4Power
FROM American