tgoop.com/word4power/815
Last Update:
І, мабуть, найважливіша частина, як не втомлюватися від перекладів — точніше, зробити для цього все, що залежить від вас.
Перше, і я не втомлююся це повторювати — достатньо спати. Достатньо для переважної більшості людей — це 7-9 годин. Якщо у вас немає зовсім маленьких дітей або хворих, за якими ви доглядаєте, це цілком реально. Згодна, буває, коли після насиченого дня роботи мозок просто не спиняється, і тоді дуже важко заснути. Мені допомагає слухати власне дихання, не концентруючись на думках. Спочатку і це непросто, зате коли виходить — засинаєш за п'ять хвилин.
Друге — створювати собі фізичний комфорт під час роботи настільки, наскільки це можливо. Це включає зручний одяг і обов'язково зручне взуття, відсутність голоду (але без переїдання на кава-брейках), достатня кількість води і регулярне відвідування туалету. Не стояти, коли можна сісти. Можливо, ці речі здаються цілком очевидними, але в інтелектуальному куражі, який часто-густо таки буває при усному перекладі, забути про них дуже легко. Притомні клієнти про комфорт перекладача дбають; менш притомним не соромно про це нагадувати.
Третє — не перевантажувати мозок, коли він і так працює на повну, тим, що роботи не стосується. Наприклад, для себе я зрозуміла, що, скажімо, коли день сповнений зустрічами, між якими є переїзди машиною, то в цих перервах краще помовчати і подивитися у вікно, аніж щебетати з клієнтом. Нічого страшного не відбудеться; більшість і без слів зрозуміє, що вам треба відпочити, а решті можна ввічливо пояснити. Усний перекладач — не аніматор і не психотерапевт. Тут, звісно, тонка грань, тлумач-відлюдник теж нікому не до смаку, але як на мене, тут краще куті меду недодати, аніж передати.
Можливо, я щось забула? Доповнюйте в коментарях.
BY Word4Power
Share with your friend now:
tgoop.com/word4power/815