Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/word4power/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Word4Power@word4power P.819
WORD4POWER Telegram 819
Про інтерв'ю Лекса Фрідмана з Зеленським не говорив тільки лінивий, і до мене в особисті прийшла підписниця з питанням, що я про цей напад на перекладачів думаю. З її дозволу публікую свою відповідь (з невеликими доповненнями) після ознайомлення з цією нєтлєнкою:

"Мушу зізнатися, я трохи чітер, бо не дивилася всі три години. Послухала трохи оригінальної доріжки, щоб дізнатися, як виглядає в цього подкастера "флуент рашен", і за першу ж хвилину почула "история повернулась" и "решение делать". Тож із цим експертом відразу все стало ясно. Подякуємо ж йому за ускладнення роботи перекладача введенням у розмову неоковирної третьої мови. Далі в основному читала транскрипт і в цікавих мені моментах слухала аудіо.

Звісно, мені було неприємно чути і бачити ставлення до перекладача як до необхідного зла, яке то слово не переклало, то щось донесло до ведучого заповільно. До речі, невже той перекладач правда там був один? Тоді мої додаткові співчуття. Та навіть якщо і два, слухачі зазвичай того не помічають, якщо тільки перекладачі не різностатеві. Мушу відзначити: мені сподобалося, що Зеленський до цих кпинів не доєднувався і навпаки ставав на сторону перекладача. Але так само відзначу, що частіше бачу в роботі зневагу, аніж повагу. У специфіку нашої діяльності занурюватися ніхто не хоче і не зацікавлений. Як послухати Фрідмана, то хороший перекладач - той, хто переклав англійською Достоєвського, і він як і більшість взагалі не відстрілює відмінності між перекладом усним і письмовим (звідси постійне використання слова translator, де потрібно було б сказати interpreter).

Скарги Лекса на поганий звук взагалі не стосуються перекладачів, і добре що він ним не є, а то б стикався з таким регулярно, ще й мав би перекладати в процесі.

ШІ використовувався тільки для дубляжу, і його можливість говорити при цьому голосом оригіналу - це серйозний виклик для людей, які цим наразі займаються. Певний час я думала, чи не опанувати цю навичку, а тепер розумію, що то буде явно запізно і не потрібно".

А що думаєте ви?



tgoop.com/word4power/819
Create:
Last Update:

Про інтерв'ю Лекса Фрідмана з Зеленським не говорив тільки лінивий, і до мене в особисті прийшла підписниця з питанням, що я про цей напад на перекладачів думаю. З її дозволу публікую свою відповідь (з невеликими доповненнями) після ознайомлення з цією нєтлєнкою:

"Мушу зізнатися, я трохи чітер, бо не дивилася всі три години. Послухала трохи оригінальної доріжки, щоб дізнатися, як виглядає в цього подкастера "флуент рашен", і за першу ж хвилину почула "история повернулась" и "решение делать". Тож із цим експертом відразу все стало ясно. Подякуємо ж йому за ускладнення роботи перекладача введенням у розмову неоковирної третьої мови. Далі в основному читала транскрипт і в цікавих мені моментах слухала аудіо.

Звісно, мені було неприємно чути і бачити ставлення до перекладача як до необхідного зла, яке то слово не переклало, то щось донесло до ведучого заповільно. До речі, невже той перекладач правда там був один? Тоді мої додаткові співчуття. Та навіть якщо і два, слухачі зазвичай того не помічають, якщо тільки перекладачі не різностатеві. Мушу відзначити: мені сподобалося, що Зеленський до цих кпинів не доєднувався і навпаки ставав на сторону перекладача. Але так само відзначу, що частіше бачу в роботі зневагу, аніж повагу. У специфіку нашої діяльності занурюватися ніхто не хоче і не зацікавлений. Як послухати Фрідмана, то хороший перекладач - той, хто переклав англійською Достоєвського, і він як і більшість взагалі не відстрілює відмінності між перекладом усним і письмовим (звідси постійне використання слова translator, де потрібно було б сказати interpreter).

Скарги Лекса на поганий звук взагалі не стосуються перекладачів, і добре що він ним не є, а то б стикався з таким регулярно, ще й мав би перекладати в процесі.

ШІ використовувався тільки для дубляжу, і його можливість говорити при цьому голосом оригіналу - це серйозний виклик для людей, які цим наразі займаються. Певний час я думала, чи не опанувати цю навичку, а тепер розумію, що то буде явно запізно і не потрібно".

А що думаєте ви?

BY Word4Power


Share with your friend now:
tgoop.com/word4power/819

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

According to media reports, the privacy watchdog was considering “blacklisting” some online platforms that have repeatedly posted doxxing information, with sources saying most messages were shared on Telegram. 6How to manage your Telegram channel? 4How to customize a Telegram channel? How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Telegram Channels requirements & features
from us


Telegram Word4Power
FROM American