Telegram Web
Одну #осетинскуюсвадьбу отыграли, переходим к следующей

Уже в среду начнется конференция PROtranslation, посвященная Международному дню перевода и переводчикам, которым ничего не мешает жить и трудится.

Программу рисуем тут.

Если вы разделяете основную позицию мероприятия и вам есть чем поделиться с коллегами по этому поводу, пишите —предлагайте себя в качестве спикеров.
6🔥1
Forwarded from Перевод жив
Международная федерация переводчиков организует #вебинар ко Дню переводчика https://en.fit-ift.org/
12
Forwarded from pobuchteam
Я восхищаюсь людьми, которые не только делают свою работу, но и находят силы делиться опытом и знаниями с другими🖤

У Лены Худенко скоро выходит книга, и мне безумно хотелось обсудить с ней множество вопросов: как совмещать роль автора и переводчика, как собирать материал, а главное — как выкроить время на такой труд.

А потом мы подумали: такая дискуссия обязана быть публичной! И в вместе с наставническим проектом PROtranslation собрали круглый стол переводчиков-авторов. Книги очень разные, но абсолютно замечательные!

Встречайте наших героев:

🌟Владимир Бабков, автор книги «Игра слов»
🌟Григорий Кружков, автор книги «Записки переводчика-рецидивиста»
🌟Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
🌟Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку»
🌟Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе»
🌟Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле»

Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.

Встречаемся в среду 25.09, 19:00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Участие бесплатно, но нужна регистрация.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥158
Открытый вебинар на тему Machine Learning с топ-менеджером Национального корпуса русского языка 🧐

🔹Что такое Национальный корпус русского языка и как начать им пользоваться?
🔹Зачем переводчику использовать НКРЯ?
🔹НКРЯ и языки народов России
🔹Зачем Корпусу ML и как его применяют?

Мы начинаем новый учебный год открытым вебинаром совместно с Лабораторией перевода. 💡

Уже через неделю, 24 сентября в 17:00, со специалистом в области компьютерной лингвистики и по совместительству техническим директором Национального корпуса русского языка Дмитрием Морозовым мы заглянем под капот продукта и обсудим применение в лингвистике.

🖇 Ссылка на подключение будет опубликована здесь же в день события.

Приглашаем всех желающих! 🙌
👍15
🇩🇪🇬🇧Внештатный рецензент со знанием НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка,
- опыт рецензирования рукописей (желателен).
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.

⭐️ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Карине:  [email protected]

В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент НЕМЕЦКИЙ\АНГЛИЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #рецензент #немецкий #английский #внештатныйрецензент #freedom
1
Информационное письмо_студенты.docx
29 KB
Кафедра восточных и европейских языков, перевода и лингводидактики Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина приглашает ваших студентов принять участие в III Всероссийском конкурсе научно-исследовательских работ «Лучшая научно-исследовательская работа в области филологии, лингвистики и лингводидактики».
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Заявки на участие в конкурсе и конкурсные материалы принимаются по электронной почте – [email protected] с 1.10.2024 по 22.10.2024.
Коллеги, снова опрос! На этот раз короткий (но за ним последует длинный).

В этот раз помогать репостами не прошу, я еще шлифую окончательную версию анкеты.

Итак, опрос.

На этот раз обращаюсь к авторам переводческих блогов.

Какова ваша главная мотивация ведения блога?
Понимаю, мотивация — штука комплексная, но представим, что нужно выбрать что-то одно. Голосовалка в следующем посте.

1⃣Обмен опытом

2⃣Создание репутации эксперта в своей области

3⃣Обучение других

5⃣Расширение сети контактов (нетворкинг)

5⃣Продвижение услуг

6⃣Личное развитие (улучшение навыков письма и/или создания фото и видео)

7⃣Творческое самовыражение

8⃣Дополнительный доход

9⃣Документирование своего пути в профессии

1⃣0⃣ Ни одна из причин не подходит, напишу свою в комментах

Выберите нужный вариант ниже ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7
WBI: блог для переводчиков pinned «Коллеги, снова опрос! На этот раз короткий (но за ним последует длинный). В этот раз помогать репостами не прошу, я еще шлифую окончательную версию анкеты. Итак, опрос. На этот раз обращаюсь к авторам переводческих блогов. Какова ваша главная мотивация…»
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести одно, два или три стихотворения. Для тех поэтов, которые не хотят участвовать в конкурсе, мы предлагаем в свободной форме ответить на три вопроса.

В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].

Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
4
Анонс моей лекции про перевод
Сегодня на онлайн-конференции ProTranslation https://conference.protranslation.ru/ буду рассказывать про юридические аспекты перевода.
С 15.30 до 16.30
Поговорим:
- о качестве работы переводчика, и есть ли ГОСТы
- о типах договорах с переводчиками
- о налоговых режимах и как издательства "обманывают" самозанятых в деньгах
Регистрация бесплатная, запись будет.
17👍5
А конференция PROtranslation тем временем в самом разгаре!

Напомню, что завтра будет и мое выступление. Внимание: временной слот чуток сдвинулся, новое время 12:30 МСК! Тема: Переводчик, который смог. Личная боль и советы начинающим.

Если ещё не зарегистрировались, то самое время это сделать (ссылка выше). А я завтра расскажу немного о своем опыте становления переводчиком, поделюсь наблюдениями и даже советами. Приходите 🫶
🔥12
Вот и запись дискуссии переводчиков-писателей подоспела: можно посмотреть на Youtube или на Rutube. Люблю, когда все происходит оперативно!

Напомню, что в эфире собрались шесть переводчиков, написавших собственные книги (и я в их числе). Обсуждали вопросы авторства, работы с издательствами, взаимодействие с редакторами, художниками и зачитали по короткому отрывку из своих произведений.

Приятного просмотра и еще раз спасибо организаторам за возможность выступить)
🔥12
Forwarded from Переводилки
Сегодня у PROtranslation насыщенная программа, выступления на любой вкус и специализацию. В 15:30 не пропустите выступление Владимира Игоревича Баканова, главы Школы перевода, он обещал рассказать много всего интересного!)
🔥144
Кружок гуманитарного сайтостроения

Мы с Дымком* благодарим всех, кто присоединился к вебинару вчера и кто посмотрит его в записи. Видео уже доступно на канале PROtranslation:

https://youtu.be/heO5HngVkT8?si=4ouvhiDdE1F4KwbW

Презентацию и чек-лист в формате pdf добавила в комментарии. По ходу выступления упоминала всякое-разное. Соберу ссылки отдельно в этом посте.

Создание собственного сайта

🕚Сайт своими руками — статья в блоге от 2020 года.
🕤рег.ру — мой регистратор доменов
🕙Макхост — мой хостинг-провайдер (а вот моя реферальная ссылка).
🕓Astra и Zakra — полубесплатные темы для Wordpress.
🕖Цифровой Алекс — канал о создании сайтов на Wordpress с доступными объяснениями.

Уголок имени меня

🕚Переводческий стендап на форуме АПП в мае.
🕤Блог на отдельном сайте.
🕙Сайт-визитка.
🕓Магазин стикеров (и в скором времени упражнений). Скидка 10% по промокоду sensum2024 до конца месяца.
🕖Подкаст «Зависит от контекста» о переводе как стиле жизни.

Мне было важно не только рассказать, как сделать сайт, но и поделиться своим взглядом на то, зачем он нужен, чтобы вы принимали взвешенное решение и понимали, для чего вы вкладываете время и силы в его создание.

Расскажите, как вам вебинар? Всё ли было понятно? Если нет, давайте попробуем разобраться в комментариях.

*Дымок не смог оставаться за кадром и под конец вышел на авандиван-сцену. В записи этого нет, но я вам покажу скриншот с чонклордом за 30 цветкотов 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21👍52
Ко дню переводчика мы подготовили для вас огромный список возможностей!

🔹Конкурсы:

до 30 сентябряV Международный конкурс перевода, посвященный Международному дню перевода в МарГУ

до 4 октябряКонкурс устного перевода МГПУ

7 октября 2024 – 17 февраля 2025 – Конкурс перевода «Литература без границ», сезон 6

до 3 ноябряМеждународный конкурс презентаций на английском языке “FUTURES OF EDUCATION” Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

до 12 ноября – Всероссийская олимпиада для студентов «Я — профессионал»

🔹Конференции:

до 1 октября – II Международная научно-практическая конференция «Человек и язык» в МПГУ

до 10 октябряII Международная научно-практическая конференция «Лингвосфера: междисциплинарные подходы в лингвистике» Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

до 15 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной сфере: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация» в РГУ им. Косыгина

до 18 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Языковой капитал в структуре человеческого и культурного капитала»

до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество» в МГЛУ

до 25 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Вторые Новиковские чтения: Содержание и смысл как результат понимания текста»

до 1 ноябряКонференция, посвященная развитию идей Ю.С. Степанова в МГУ им. Ломоносова

до 1 ноября – V Всероссийская молодежная научно-практическая конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ

до 13 ноября – III Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом поликультурном пространстве» в МГУ им. Ломоносова

до 20 ноября – Научная студенческая конференция «Наука о языке и мир цифровых технологий» в рамках международного форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» Воронежского государственного университета. Регистрация на студенческий трек форума здесь.

до 30 ноября – V Всероссийская конференция для молодых ученых-лингвистов «Традиционное и новое: достижения, вызовы и перспективы современной лингвистики и лингводидактики»

🔹Другое, но не менее интересное:

2 октября в 14:00 – Вебинар А.В. Ачкасова на тему: «О чем рассказывать в курсе "Цифровые технологии и перевод"?» на платформе Школы дидактики перевода

15 октября в 18:00 – Выступление Е.В. Александровой «Перевод устной речи в письменный текст: стратегии, процесс и перспективы» на платформе Школы дидактики перевода

16 октября в 15:00 – Вебинар А.В. Козуляева «Игровая реальность как динамическое означаемое, создаваемое геймером и его влияние на перевод» Часть 2 на платформе Школы дидактики перевода

22 октября в 15:00 – Вебинар Е.В. Александровой «История перевода: переводчики штаба Северного флота в период поставок по ленд-лизу» на платформе Школы дидактики перевода

до 20 октябряПереводческий проект Unique. Регистрация на Unique 2024–2025 здесь.

#дайджест #дайджест_сроки
20👍4
Forwarded from ну ты даëшь
Возможность для преподавателей английского языка (также подходит для репетиторов, методистов и др. специалистов)

Участники двухнедельной культурной и академической программы ELEX в США примут участие в различных педагогических мероприятиях, мастер-классах и экскурсиях по школам, колледжам и университетам. На выбор также предлагается участие в одной из двух конференций в Техасе. Все расходы (виза, перелет, проживание, питание, страховка и т.д.) полностью покрываются программой.

Одно из условий: no previous U.S. exchange experience in the past 7 years

Пока что дедлайна для подачи нет, так как прием заявок должен открыться в октябре.

Ссылка на программу: https://www.elexprogram.org/
👍13
2025/07/11 22:17:08
Back to Top
HTML Embed Code: