Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Одну #осетинскуюсвадьбу отыграли, переходим к следующей
Уже в среду начнется конференция PROtranslation, посвященная Международному дню перевода и переводчикам, которым ничего не мешает жить и трудится.
Программу рисуем тут.
Если вы разделяете основную позицию мероприятия и вам есть чем поделиться с коллегами по этому поводу, пишите —предлагайте себя в качестве спикеров.
Уже в среду начнется конференция PROtranslation, посвященная Международному дню перевода и переводчикам, которым ничего не мешает жить и трудится.
Программу рисуем тут.
Если вы разделяете основную позицию мероприятия и вам есть чем поделиться с коллегами по этому поводу, пишите —предлагайте себя в качестве спикеров.
Google Docs
Живая как жизнь | PROtranslation | Программа
❤6🔥1
Forwarded from Перевод жив
Международная федерация переводчиков организует #вебинар ко Дню переводчика https://en.fit-ift.org/
❤12
Forwarded from pobuchteam
Я восхищаюсь людьми, которые не только делают свою работу, но и находят силы делиться опытом и знаниями с другими🖤
У Лены Худенко скоро выходит книга, и мне безумно хотелось обсудить с ней множество вопросов: как совмещать роль автора и переводчика, как собирать материал, а главное — как выкроить время на такой труд.
А потом мы подумали: такая дискуссия обязана быть публичной! И в вместе с наставническим проектом PROtranslation собрали круглый стол переводчиков-авторов. Книги очень разные, но абсолютно замечательные!
Встречайте наших героев:
🌟 Владимир Бабков, автор книги «Игра слов»
🌟 Григорий Кружков, автор книги «Записки переводчика-рецидивиста»
🌟 Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
🌟 Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку»
🌟 Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе»
🌟 Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле»
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19:00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Участие бесплатно, но нужна регистрация.
У Лены Худенко скоро выходит книга, и мне безумно хотелось обсудить с ней множество вопросов: как совмещать роль автора и переводчика, как собирать материал, а главное — как выкроить время на такой труд.
А потом мы подумали: такая дискуссия обязана быть публичной! И в вместе с наставническим проектом PROtranslation собрали круглый стол переводчиков-авторов. Книги очень разные, но абсолютно замечательные!
Встречайте наших героев:
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19:00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Участие бесплатно, но нужна регистрация.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15❤8
Forwarded from Цифровая лингвистика и локализация
Открытый вебинар на тему Machine Learning с топ-менеджером Национального корпуса русского языка 🧐
🔹Что такое Национальный корпус русского языка и как начать им пользоваться?
🔹Зачем переводчику использовать НКРЯ?
🔹НКРЯ и языки народов России
🔹Зачем Корпусу ML и как его применяют?
Мы начинаем новый учебный год открытым вебинаром совместно с Лабораторией перевода. 💡
Уже через неделю, 24 сентября в 17:00, со специалистом в области компьютерной лингвистики и по совместительству техническим директором Национального корпуса русского языка Дмитрием Морозовым мы заглянем под капот продукта и обсудим применение в лингвистике.
🖇 Ссылка на подключение будет опубликована здесь же в день события.
Приглашаем всех желающих! 🙌
🔹Что такое Национальный корпус русского языка и как начать им пользоваться?
🔹Зачем переводчику использовать НКРЯ?
🔹НКРЯ и языки народов России
🔹Зачем Корпусу ML и как его применяют?
Мы начинаем новый учебный год открытым вебинаром совместно с Лабораторией перевода. 💡
Уже через неделю, 24 сентября в 17:00, со специалистом в области компьютерной лингвистики и по совместительству техническим директором Национального корпуса русского языка Дмитрием Морозовым мы заглянем под капот продукта и обсудим применение в лингвистике.
🖇 Ссылка на подключение будет опубликована здесь же в день события.
Приглашаем всех желающих! 🙌
👍15
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇩🇪🇬🇧Внештатный рецензент со знанием НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка,
- опыт рецензирования рукописей (желателен).
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
⭐️ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Карине: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент НЕМЕЦКИЙ\АНГЛИЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #рецензент #немецкий #английский #внештатныйрецензент #freedom
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка,
- опыт рецензирования рукописей (желателен).
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
⭐️ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Карине: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент НЕМЕЦКИЙ\АНГЛИЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #рецензент #немецкий #английский #внештатныйрецензент #freedom
❤1
Forwarded from Научный диалог
Информационное письмо_студенты.docx
29 KB
Кафедра восточных и европейских языков, перевода и лингводидактики Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина приглашает ваших студентов принять участие в III Всероссийском конкурсе научно-исследовательских работ «Лучшая научно-исследовательская работа в области филологии, лингвистики и лингводидактики».
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Заявки на участие в конкурсе и конкурсные материалы принимаются по электронной почте – [email protected] с 1.10.2024 по 22.10.2024.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Заявки на участие в конкурсе и конкурсные материалы принимаются по электронной почте – [email protected] с 1.10.2024 по 22.10.2024.
Коллеги, снова опрос! На этот раз короткий (но за ним последует длинный).
В этот раз помогать репостами не прошу, я еще шлифую окончательную версию анкеты.
Итак, опрос.
На этот раз обращаюсь к авторам переводческих блогов.
Какова ваша главная мотивация ведения блога? Понимаю, мотивация — штука комплексная, но представим, что нужно выбрать что-то одно. Голосовалка в следующем посте.
1⃣ Обмен опытом
2⃣ Создание репутации эксперта в своей области
3⃣ Обучение других
5⃣ Расширение сети контактов (нетворкинг)
5⃣ Продвижение услуг
6⃣ Личное развитие (улучшение навыков письма и/или создания фото и видео)
7⃣ Творческое самовыражение
8⃣ Дополнительный доход
9⃣ Документирование своего пути в профессии
1⃣ 0⃣ Ни одна из причин не подходит, напишу свою в комментах
Выберите нужный вариант ниже ⬇️
В этот раз помогать репостами не прошу, я еще шлифую окончательную версию анкеты.
Итак, опрос.
На этот раз обращаюсь к авторам переводческих блогов.
Какова ваша главная мотивация ведения блога? Понимаю, мотивация — штука комплексная, но представим, что нужно выбрать что-то одно. Голосовалка в следующем посте.
Выберите нужный вариант ниже ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7
❤5
WBI: блог для переводчиков pinned «Коллеги, снова опрос! На этот раз короткий (но за ним последует длинный). В этот раз помогать репостами не прошу, я еще шлифую окончательную версию анкеты. Итак, опрос. На этот раз обращаюсь к авторам переводческих блогов. Какова ваша главная мотивация…»
Forwarded from Журнал «Перевод»
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести одно, два или три стихотворения. Для тех поэтов, которые не хотят участвовать в конкурсе, мы предлагаем в свободной форме ответить на три вопроса.
В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].
Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].
Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
Telegraph
Конкурс переводов Гёте
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести…
❤4
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Анонс моей лекции про перевод
Сегодня на онлайн-конференции ProTranslation https://conference.protranslation.ru/ буду рассказывать про юридические аспекты перевода.
С 15.30 до 16.30
Поговорим:
- о качестве работы переводчика, и есть ли ГОСТы
- о типах договорах с переводчиками
- о налоговых режимах и как издательства "обманывают" самозанятых в деньгах
Регистрация бесплатная, запись будет.
Сегодня на онлайн-конференции ProTranslation https://conference.protranslation.ru/ буду рассказывать про юридические аспекты перевода.
С 15.30 до 16.30
Поговорим:
- о качестве работы переводчика, и есть ли ГОСТы
- о типах договорах с переводчиками
- о налоговых режимах и как издательства "обманывают" самозанятых в деньгах
Регистрация бесплатная, запись будет.
❤17👍5
Forwarded from переводошная
Наткнулась на днях на то, как расшифровывали шифр Зодиака (серийный убийца, чьи записи очень долго оставались загадкой).
https://youtu.be/-1oQLPRE21o?si=lnBREVeFb1J79muL
https://youtu.be/-1oQLPRE21o?si=lnBREVeFb1J79muL
YouTube
Let's Crack Zodiac - Episode 5 - The 340 Is Solved!
On December 3rd, 2020, an international three-person team of codebreakers made a breakthrough with the Zodiac Killer's unsolved 340-character cipher.
By December 5th, the team finished cracking the cipher and sent the solution to the FBI.
This is the full…
By December 5th, the team finished cracking the cipher and sent the solution to the FBI.
This is the full…
🔥19❤2
Forwarded from Примечания переводчицы 👩🏻💻
А конференция PROtranslation тем временем в самом разгаре!
Напомню, что завтра будет и мое выступление. Внимание: временной слот чуток сдвинулся, новое время 12:30 МСК! Тема: Переводчик, который смог. Личная боль и советы начинающим.
Если ещё не зарегистрировались, то самое время это сделать (ссылка выше). А я завтра расскажу немного о своем опыте становления переводчиком, поделюсь наблюдениями и даже советами. Приходите 🫶
Напомню, что завтра будет и мое выступление. Внимание: временной слот чуток сдвинулся, новое время 12:30 МСК! Тема: Переводчик, который смог. Личная боль и советы начинающим.
Если ещё не зарегистрировались, то самое время это сделать (ссылка выше). А я завтра расскажу немного о своем опыте становления переводчиком, поделюсь наблюдениями и даже советами. Приходите 🫶
🔥12
Forwarded from Лаборатория перевода (Gorn)
Если Вы ждали запись вебинара с Дмитрием Морозовым, то вот она.
Можно посмотреть на Youtube
Можно посмотреть в вк
Можно посмотреть на Youtube
Можно посмотреть в вк
YouTube
Национальный корпус русского языка глазами переводчика и разработчика
Открытый вебинар, посвященный национальному корпусу русского языка (https://www.tgoop.com/ruscorpora). Дмитрий Морозов, технический директор проекта, рассказывает о пользе ресурса для переводчиков и о том, что "под капотом" для разработчиков)
Вебинар организован…
Вебинар организован…
❤11
Forwarded from Вавилонская рыбка
Вот и запись дискуссии переводчиков-писателей подоспела: можно посмотреть на Youtube или на Rutube. Люблю, когда все происходит оперативно!
Напомню, что в эфире собрались шесть переводчиков, написавших собственные книги (и я в их числе). Обсуждали вопросы авторства, работы с издательствами, взаимодействие с редакторами, художниками и зачитали по короткому отрывку из своих произведений.
Приятного просмотра и еще раз спасибо организаторам за возможность выступить)
Напомню, что в эфире собрались шесть переводчиков, написавших собственные книги (и я в их числе). Обсуждали вопросы авторства, работы с издательствами, взаимодействие с редакторами, художниками и зачитали по короткому отрывку из своих произведений.
Приятного просмотра и еще раз спасибо организаторам за возможность выступить)
YouTube
Конференция 2024. День 1. Круглый стол переводчиков-писателей
Презентация недавно вышедших книг о переводе и переводчиках
🔥12
Forwarded from Переводилки
Сегодня у PROtranslation насыщенная программа, выступления на любой вкус и специализацию. В 15:30 не пропустите выступление Владимира Игоревича Баканова, главы Школы перевода, он обещал рассказать много всего интересного!)
🔥14❤4
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Кружок гуманитарного сайтостроения
Мы с Дымком* благодарим всех, кто присоединился к вебинару вчера и кто посмотрит его в записи. Видео уже доступно на канале PROtranslation:
https://youtu.be/heO5HngVkT8?si=4ouvhiDdE1F4KwbW
Презентацию и чек-лист в формате pdf добавила в комментарии. По ходу выступления упоминала всякое-разное. Соберу ссылки отдельно в этом посте.
Создание собственного сайта
🕚 Сайт своими руками — статья в блоге от 2020 года.
🕤 рег.ру — мой регистратор доменов
🕙 Макхост — мой хостинг-провайдер (а вот моя реферальная ссылка).
🕓 Astra и Zakra — полубесплатные темы для Wordpress.
🕖 Цифровой Алекс — канал о создании сайтов на Wordpress с доступными объяснениями.
Уголок имени меня
🕚 Переводческий стендап на форуме АПП в мае.
🕤 Блог на отдельном сайте.
🕙 Сайт-визитка.
🕓 Магазин стикеров (и в скором времени упражнений). Скидка 10% по промокоду sensum2024 до конца месяца.
🕖 Подкаст «Зависит от контекста» о переводе как стиле жизни.
Мне было важно не только рассказать, как сделать сайт, но и поделиться своим взглядом на то, зачем он нужен, чтобы вы принимали взвешенное решение и понимали, для чего вы вкладываете время и силы в его создание.
Расскажите, как вам вебинар? Всё ли было понятно? Если нет, давайте попробуем разобраться в комментариях.
*Дымок не смог оставаться за кадром и под конец вышел наавандиван-сцену. В записи этого нет, но я вам покажу скриншот с чонклордом за 30 цветкотов 🌼
Мы с Дымком* благодарим всех, кто присоединился к вебинару вчера и кто посмотрит его в записи. Видео уже доступно на канале PROtranslation:
https://youtu.be/heO5HngVkT8?si=4ouvhiDdE1F4KwbW
Презентацию и чек-лист в формате pdf добавила в комментарии. По ходу выступления упоминала всякое-разное. Соберу ссылки отдельно в этом посте.
Создание собственного сайта
Уголок имени меня
Мне было важно не только рассказать, как сделать сайт, но и поделиться своим взглядом на то, зачем он нужен, чтобы вы принимали взвешенное решение и понимали, для чего вы вкладываете время и силы в его создание.
Расскажите, как вам вебинар? Всё ли было понятно? Если нет, давайте попробуем разобраться в комментариях.
*Дымок не смог оставаться за кадром и под конец вышел на
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Конференция 2024. День 3. Как переводчику сделать сайт своими руками
Варвара Васильева
🔥21👍5❤2
Forwarded from Молодежная секция СПР
Ко дню переводчика мы подготовили для вас огромный список возможностей!
🔹Конкурсы:
до 30 сентября – V Международный конкурс перевода, посвященный Международному дню перевода в МарГУ
до 4 октября – Конкурс устного перевода МГПУ
7 октября 2024 – 17 февраля 2025 – Конкурс перевода «Литература без границ», сезон 6
до 3 ноября – Международный конкурс презентаций на английском языке “FUTURES OF EDUCATION” Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина
до 12 ноября – Всероссийская олимпиада для студентов «Я — профессионал»
🔹Конференции:
до 1 октября – II Международная научно-практическая конференция «Человек и язык» в МПГУ
до 10 октября – II Международная научно-практическая конференция «Лингвосфера: междисциплинарные подходы в лингвистике» Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина
до 15 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной сфере: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация» в РГУ им. Косыгина
до 18 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Языковой капитал в структуре человеческого и культурного капитала»
до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество» в МГЛУ
до 25 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Вторые Новиковские чтения: Содержание и смысл как результат понимания текста»
до 1 ноября – Конференция, посвященная развитию идей Ю.С. Степанова в МГУ им. Ломоносова
до 1 ноября – V Всероссийская молодежная научно-практическая конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ
до 13 ноября – III Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом поликультурном пространстве» в МГУ им. Ломоносова
до 20 ноября – Научная студенческая конференция «Наука о языке и мир цифровых технологий» в рамках международного форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» Воронежского государственного университета. Регистрация на студенческий трек форума здесь.
до 30 ноября – V Всероссийская конференция для молодых ученых-лингвистов «Традиционное и новое: достижения, вызовы и перспективы современной лингвистики и лингводидактики»
🔹Другое, но не менее интересное:
2 октября в 14:00 – Вебинар А.В. Ачкасова на тему: «О чем рассказывать в курсе "Цифровые технологии и перевод"?» на платформе Школы дидактики перевода
15 октября в 18:00 – Выступление Е.В. Александровой «Перевод устной речи в письменный текст: стратегии, процесс и перспективы» на платформе Школы дидактики перевода
16 октября в 15:00 – Вебинар А.В. Козуляева «Игровая реальность как динамическое означаемое, создаваемое геймером и его влияние на перевод» Часть 2 на платформе Школы дидактики перевода
22 октября в 15:00 – Вебинар Е.В. Александровой «История перевода: переводчики штаба Северного флота в период поставок по ленд-лизу» на платформе Школы дидактики перевода
до 20 октября – Переводческий проект Unique. Регистрация на Unique 2024–2025 здесь.
#дайджест #дайджест_сроки
🔹Конкурсы:
до 30 сентября – V Международный конкурс перевода, посвященный Международному дню перевода в МарГУ
до 4 октября – Конкурс устного перевода МГПУ
7 октября 2024 – 17 февраля 2025 – Конкурс перевода «Литература без границ», сезон 6
до 3 ноября – Международный конкурс презентаций на английском языке “FUTURES OF EDUCATION” Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина
до 12 ноября – Всероссийская олимпиада для студентов «Я — профессионал»
🔹Конференции:
до 1 октября – II Международная научно-практическая конференция «Человек и язык» в МПГУ
до 10 октября – II Международная научно-практическая конференция «Лингвосфера: междисциплинарные подходы в лингвистике» Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина
до 15 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной сфере: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация» в РГУ им. Косыгина
до 18 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Языковой капитал в структуре человеческого и культурного капитала»
до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество» в МГЛУ
до 25 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Вторые Новиковские чтения: Содержание и смысл как результат понимания текста»
до 1 ноября – Конференция, посвященная развитию идей Ю.С. Степанова в МГУ им. Ломоносова
до 1 ноября – V Всероссийская молодежная научно-практическая конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ
до 13 ноября – III Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом поликультурном пространстве» в МГУ им. Ломоносова
до 20 ноября – Научная студенческая конференция «Наука о языке и мир цифровых технологий» в рамках международного форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» Воронежского государственного университета. Регистрация на студенческий трек форума здесь.
до 30 ноября – V Всероссийская конференция для молодых ученых-лингвистов «Традиционное и новое: достижения, вызовы и перспективы современной лингвистики и лингводидактики»
🔹Другое, но не менее интересное:
2 октября в 14:00 – Вебинар А.В. Ачкасова на тему: «О чем рассказывать в курсе "Цифровые технологии и перевод"?» на платформе Школы дидактики перевода
15 октября в 18:00 – Выступление Е.В. Александровой «Перевод устной речи в письменный текст: стратегии, процесс и перспективы» на платформе Школы дидактики перевода
16 октября в 15:00 – Вебинар А.В. Козуляева «Игровая реальность как динамическое означаемое, создаваемое геймером и его влияние на перевод» Часть 2 на платформе Школы дидактики перевода
22 октября в 15:00 – Вебинар Е.В. Александровой «История перевода: переводчики штаба Северного флота в период поставок по ленд-лизу» на платформе Школы дидактики перевода
до 20 октября – Переводческий проект Unique. Регистрация на Unique 2024–2025 здесь.
#дайджест #дайджест_сроки
❤20👍4
Forwarded from ну ты даëшь
Возможность для преподавателей английского языка (также подходит для репетиторов, методистов и др. специалистов)
Участники двухнедельной культурной и академической программы ELEX в США примут участие в различных педагогических мероприятиях, мастер-классах и экскурсиях по школам, колледжам и университетам. На выбор также предлагается участие в одной из двух конференций в Техасе. Все расходы (виза, перелет, проживание, питание, страховка и т.д.) полностью покрываются программой.
Одно из условий: no previous U.S. exchange experience in the past 7 years
Пока что дедлайна для подачи нет, так как прием заявок должен открыться в октябре.
Ссылка на программу: https://www.elexprogram.org/
Участники двухнедельной культурной и академической программы ELEX в США примут участие в различных педагогических мероприятиях, мастер-классах и экскурсиях по школам, колледжам и университетам. На выбор также предлагается участие в одной из двух конференций в Техасе. Все расходы (виза, перелет, проживание, питание, страховка и т.д.) полностью покрываются программой.
Одно из условий: no previous U.S. exchange experience in the past 7 years
Пока что дедлайна для подачи нет, так как прием заявок должен открыться в октябре.
Ссылка на программу: https://www.elexprogram.org/
👍13