ZAPISKI_POD_KRYLOM Telegram 1661
#цитаты
- К этому моменту каждый из вас свободно владеет как минимум тремя языками, что само по себе подвиг. Однако сегодня я постараюсь произвести на вас впечатление уникальной сложностью перевода. Подумайте, как трудно просто сказать слово "здравствуйте". Казалось бы, поздороваться - это так просто! Бонжур. Чао. Нихао. И так далее, и так далее. Но, скажем, мы переводим с итальянского на английский. В итальянском языке ciao может использоваться при приветствии или расставании - оно не указывает ни на то, ни на другое, а просто используется по этикету. Оно происходит от венецианского s-ciào vostro, что означает что-то вроде "ваш покорный слуга". Но я отвлекаюсь. Дело в том, что, когда мы переводим ciao на английский, например, в сцене, когда персонажи расстаются, нужно учесть, что ciao было сказано на прощание. Иногда это очевидно из контекста, а иногда нет, и нам приходится добавить в перевод новые слова. Итак, всё уже сложно, а мы ещё только на этапе приветствия. Первый урок, который усваивает любой хороший переводчик, заключается в том, что между словами или даже понятиями одного языка и другого не существует точного соответствия. Швейцарский филолог Иоганн Брейтингер, утверждавший, что языки  - это всего лишь "наборы эквивалентных слов и выражений, которые взаимозаменяемы и полностью соответствуют друг другу по смыслу", страшно ошибался. Язык не похож на математику. И даже математика различается в зависимости от языка, но к этому мы вернёмся позже. [...]
- Язык - это не набор универсальных понятий, - продолжил профессор Плейфер. - Если бы это было так, переводом мог бы заниматься любой - мы бы просто усадили полный  класс розовощёких первокурсников за словари и в два счёта заполнили полки трудами Будды. Нет, мы должны научиться танцевать между вековечной дихотомией, которую разъяснили Цицерон и Иероним: verbum e verbo и sensum e sensu. Может ли кто-нибудь...
- Слово за словом, - поспешила ответить Летти. - И смысл за смыслом.

Ребекка Куанг "Вавилон или необходимость насилия"



tgoop.com/zapiski_pod_krylom/1661
Create:
Last Update:

#цитаты
- К этому моменту каждый из вас свободно владеет как минимум тремя языками, что само по себе подвиг. Однако сегодня я постараюсь произвести на вас впечатление уникальной сложностью перевода. Подумайте, как трудно просто сказать слово "здравствуйте". Казалось бы, поздороваться - это так просто! Бонжур. Чао. Нихао. И так далее, и так далее. Но, скажем, мы переводим с итальянского на английский. В итальянском языке ciao может использоваться при приветствии или расставании - оно не указывает ни на то, ни на другое, а просто используется по этикету. Оно происходит от венецианского s-ciào vostro, что означает что-то вроде "ваш покорный слуга". Но я отвлекаюсь. Дело в том, что, когда мы переводим ciao на английский, например, в сцене, когда персонажи расстаются, нужно учесть, что ciao было сказано на прощание. Иногда это очевидно из контекста, а иногда нет, и нам приходится добавить в перевод новые слова. Итак, всё уже сложно, а мы ещё только на этапе приветствия. Первый урок, который усваивает любой хороший переводчик, заключается в том, что между словами или даже понятиями одного языка и другого не существует точного соответствия. Швейцарский филолог Иоганн Брейтингер, утверждавший, что языки  - это всего лишь "наборы эквивалентных слов и выражений, которые взаимозаменяемы и полностью соответствуют друг другу по смыслу", страшно ошибался. Язык не похож на математику. И даже математика различается в зависимости от языка, но к этому мы вернёмся позже. [...]
- Язык - это не набор универсальных понятий, - продолжил профессор Плейфер. - Если бы это было так, переводом мог бы заниматься любой - мы бы просто усадили полный  класс розовощёких первокурсников за словари и в два счёта заполнили полки трудами Будды. Нет, мы должны научиться танцевать между вековечной дихотомией, которую разъяснили Цицерон и Иероним: verbum e verbo и sensum e sensu. Может ли кто-нибудь...
- Слово за словом, - поспешила ответить Летти. - И смысл за смыслом.

Ребекка Куанг "Вавилон или необходимость насилия"

BY Записки под крылом


Share with your friend now:
tgoop.com/zapiski_pod_krylom/1661

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

When choosing the right name for your Telegram channel, use the language of your target audience. The name must sum up the essence of your channel in 1-3 words. If you’re planning to expand your Telegram audience, it makes sense to incorporate keywords into your name. Today, we will address Telegram channels and how to use them for maximum benefit. According to media reports, the privacy watchdog was considering “blacklisting” some online platforms that have repeatedly posted doxxing information, with sources saying most messages were shared on Telegram. The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. Ng Man-ho, a 27-year-old computer technician, was convicted last month of seven counts of incitement charges after he made use of the 100,000-member Chinese-language channel that he runs and manages to post "seditious messages," which had been shut down since August 2020.
from us


Telegram Записки под крылом
FROM American