tgoop.com/anitype/4842
Last Update:
Одна из моих печалей, как переводчика, — балаган с названиями аниме, манги и ранобэ в нашей среде. «Западные» книги, фильмы и сериалы обычно встречаются в сети под официальными названиями, но когда доходит до японской (и, полагаю, любой восточной) медийки, даже крупные ресурсы и известные блогеры нередко предпочитают «народные» варианты, не чураясь и тех, что звучат ужасно или просто неправильно переведены.
Напомнил об этом свежий сериал Zenshuu, названный на «Кинопоиске» «Полным исследованием». Если вы забьёте слово 全修 в словари, то быстро выясните, что его там нет. Зато в них найдётся омофон 全集, «полное собрание сочинений». Вероятно неправильный вариант пошёл отсюда. А название сериала можно дословно перевести как «Всё переделать» — это анимационный термин, означающий, что работа никуда не годится, и её нужно сделать заново.
У меня есть похожая история. В конце нулевых, когда стриминги ещё не вытеснили всех и вся, вышли две ОВАшки Denpa teki na Kanojo. С японского тогда мало кто переводил и в основу русских текстов скорее всего лёг ансаб от Ayako — в целом приличных ребят, которые почему-то перевели название дословно: Electromagnetic Girlfriend.
Это название до сих пор висит на MAL’е, например. Вот только оно заведомо неправильное. «Дэмпой» на сленге называют психически больных людей, и главную героиню книг и овашек именно такой и считают. Оправдать это можно разве что тем, что Амэ (так зовут девушку) ходит с электрошокером и даже пользуется им по назначению. Но «дэмпа» — это радиоволны, а не ток, которым бьют людей. Поэтому Амэ — чокнутая, а не электромагнитная подружка.
#заметки_переводчика
BY анитайп | аниме-журнал (18+)
❌Photos not found?❌Click here to update cache.
Share with your friend now:
tgoop.com/anitype/4842