Telegram Web
Друзья, доброе утро! 🌞☕️

⭐️Ищу переводчиков с корейского языка.

С опытом художественного перевода и хорошим знанием русского языка. Понадобится выполнить тестовое задание.

🚩 Присылайте свои резюме на мою рабочую почту:

[email protected]

Благодарна за репосты. 💞
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Открытый лекторий школ нового кино «Делать фильм: техники, уловки, ремесло»

В августе-сентябре 2024 в школах нового кино (Москва и Санкт-Петербург) проходит цикл открытых лекций и встреч. Одни будут только очно, другие — онлайн. Посмотреть полный список можно здесь.

Обратите внимание, на каждое мероприятие надо регистрироваться отдельно!

Я записалась на три онлайн-лекции:

Лекция Виктора Алимпиева «Победа над словом» — 24 августа, 16:00 (да, вот прям сейчас)

Лекция Александра Бурова «Делать кино: не рассказывать, а показывать» — 25 августа, 16:00

Лекция Ильи Томашевича «Безбрежный миф. Фильм как система взаимосвязей» — 29 августа, 19:00

Мероприятия длятся аж до 11 сентября, может, найдёте что-нибудь для себя.
🔥3👍1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Доброе утро, дорогие!

Вот вам занятие на утро воскресного дня – запись встречи с Андреем Фалалеевым

https://us06web.zoom.us/rec/share/MlYoel6sq4_DIaRKSD3Ihx11bLHBYptu-BzGmuMBEvfcRvtqi4UkXsgwAD4qTmwY.cKVP1660XybFviKJ?startTime=1724482779000
Passcode: G!4X&JZq

Из-за моей криворукости видео записалось с фронталки телефона, а не с нормальной HD-камеры, но хотя бы звук нормальный. В первой половине 🤦‍♂️

Впрочем, главное здесь всё же – не визуалка и спецэффекты, так что я надеюсь, что вам понравится.

Like, share, repost. Ну, не мне вас учить :)
👍14
🇨🇳 Внештатный рецензент со знанием КИТАЙСКОГО языков!

Требования:

- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание КИТАЙСКОГО языка,
- опыт рецензирования рукописей (желателен).
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.

Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Дарьи: [email protected]

В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент КИТАЙСКИЙ».

#внештатнаявакансия #рецензент #китайский #внештатныйрецензент #freedom
1
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

❗️Завершился второй этап конкурса. Все работы прошли экспертную оценку. Уже известны имена победителей! Затаим небольшую интригу и буквально на днях будут опубликованы результаты конкурса на лучшую ВКР.

Продолжается сбор статей в журнал DIDACTICA TRANSLATORICA

https://didact-translat.ru/
Статьи можно присылать по адресам:
[email protected]
[email protected]

до 30 сентября продолжается регистрация на Всероссийский конкурс на лучший учебник по переводу:

https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/check-in
6
Forwarded from pobuchteam
В школе у меня была суперсила: прочесть список литературы за первые три недели июня.

Помню, как меня обидели в детской библиотеке: я взяла две небольшие книги по школьной программе и пять детективов из серии «Черный котенок». Я их щелкала как семечки по две штуки за день.

Библиотекарша: а ну положь на место!!! Ишь чего удумала, у нас срок возврата через десять дней!!! Семь книг не выдам, бери любые две и иди отсюда!

Я: 🥺 😭

Бабушка: Как вам не стыдно так разговаривать с ребенком! Она у нас круглая отличница! Да мы к вам через неделю вернемся и еще десять возьмем, быстро выписывайте!

Библиотекарша: 😳✍️

Домой я шла гордо, с книжками и вафельным стаканчиком.

Я обожала лето, но не меньше любила подготовку к школе: новые учебники, тетрадки, предчувствие новых знаний.

Мне всегда нравилось еще до начала занятий одним глазком заглянуть в учебники по истории, английскому и литературе: а что там будет в новом году?

Я еще наслаждаюсь летом, но уже отложила себе на сентябрь-октябрь несколько курсов Синхронизации: 11 друзей Пушкина, Осторожно, модерн! и Писатели: гениальность и безумие.

До 1 сентября в Синхронизации проходит акция Back to school: годовой доступ ко всем курсам со скидкой 65%.

По моему промокоду POBUCHTEAM подписка будет стоить 12 600 вместо 36 000 р. (оплатить можно из любой точки мира, всю сумму сразу или долями)

Знание — сила, подписка Синхро — суперсила🖤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28🔥4
Информация от Института перевода:

Дорогие друзья,

рады вам сообщить, что 6-7 сентября 2024 года в Москве будет проходить VIII Международный конгресс переводчиков, в котором примут участие около 100 специалистов по литературному переводу из 33 зарубежных стран, а также из России. После пленарного заседания переводчики разойдутся по секциям, чтобы обсудить конкретные аспекты своей работы. Как переводить сегодня прозу, поэзию и детскую литературу, как выстраивать в переводе диалог поколений и разных переводческих школ, как складываются отношения с издателями и коллегами, какие особенности у кино- и театрального перевода, у графической литературы, как переводить юмор, каковы задачи перевода с русского у ближайших наших соседей в странах СНГ, как отмечать работу переводчика премиями… Конгресс давно уже стал доброй традицией, но при этом каждые два года он подсказывает организаторам и участникам новые темы, новые форматы, новые трудности и пути их решения. Предлагаем вам ознакомиться с программой: https://institutperevoda.ru/upload/medialibrary/549/ky901solyjx3m70k6rciz1zukd2ly8eh/Programma-VIII-Kongressa-perevodchikov.pdf
В 2024 году Конгресс открыт для посещения. Зарегистрироваться в качестве слушателя можно по ссылке:
6 сентября - https://biblioteka-inostran-4c.timepad.ru/event/3015690/
7 сентября - https://biblioteka-inostran-4c.timepad.ru/event/3015809/

Подробнее о Конгрессе вы можете узнать из нашего пресс-релиза: https://institutperevoda.ru/info/news/viii-mezhdunarodnyy-kongress-perevodchikov-khudozhestvennoy-literatury/
25
Forwarded from prometa.pro книжки
В NYT интересная статья про главных переводчиков русской классики на американский английский язык – супружескую пару Ричарда Певира и Ларисы Волохонской, которые как начали с «Братьев Карамазовых», так и переводят весь девятнадцатый век. Я никогда не читала переводы классики на английский, хотя такой план у меня есть. Перевод романа, на мой взгляд, это как исполнение симфонии. Ноты одни, а музыка у всех разная.

Они добрались до «Истории одного города», который не то что бы хорошо известен в США – последний перевод был академическим текстом без попыток передать игру слов и Глупов там так и назывался Glupov, остальное подстать.

Здесь они, конечно, расстарались, местами это дико смешно: говолотяпы – Headwahakers, вор-новотор – stealer-dealer, сычужники – Huggis-eaters, зарезался огурцом – doing himself in with a cucumber, калашники – Fancy-breaders, Бородавкин – Wartbeardin, Прыщ – Pustule. Красноречиво обошлись с Козырем, которого перевели буквально и назвали Trump.

Надо будет перечесть Салтыкова-Щедрина и сличить с Foolsburg: The History of a Town, невероятной же сатирической силы текст. Но это после того, как закончу оценивать тексты для Просветителя.Перевод, от которых я уже начинаю видеть переводы везде.

Отдельно хочется отметить, что за свой первый большой перевод, «Братьев Карамазовых» они получили 6000$ аванса плюс грант 36 000$, на которые смогли уехать в Париж, чтобы там, без досадных разных помех, слиться с Достоевским (и это во времена куда более пышного доллара и куда более дешевого Парижа). Вот это правильное отношение к переводчикам и к деньгам.
38🔥8👍4
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Подсмотрел анекдот у коллеги в ВК. Раньше такого не видел.

Вспомнилась старая хохма:
- Кто такой экономист?
- Это такой человек, который разбирается в деньгах лучше, чем те, у кого они есть.
😁95201
Forwarded from D.
😄 быть переводчиком это:
😁79👍116
Вебинар Елены Ивановой в рамках открытого онлайн-мероприятия АВП Talks

Регистрация и подробности
👍9🔥3
12 сентября в 18:00 по Женеве (19:00 по Москве) пройдет круглый стол для тех, кто интересуется синхронным переводом. Как стать переводчиком, чего ожидать от этой профессии, есть ли у профессии будущее.

Thursday September 12th, 2024, room 6050 at Uni Mail at 6pm (UTC+1) or via Zoom : https://unige.zoom.us/j/66526937048
👍16🔥41
🍿 Сайты, которые я всегда использую как переводчик 🍿

Вкладки с этими сайтами открыты у меня всегда, когда я перевожу:
🍿Академик - выбираю нужный язык и смотрю. Хороший ресурс с отличными словарями, которые учитывают все значения
🍿Мультитран - изучаю, какие варианты перевода уже придумали там пользователи. Иногда сразу нахожу прямо идеально подходящий
🍿Параллельные корпуса Национального корпуса русского языка - просто обязательный ресурс для перевода художественной литературы. Многие начинающие про него не знают. Выбираем параллельный корпус с нужным языков и вбиваем слова и выражения (я чаще всего использую поиск точных форм). Можно найти очень неожиданные варианты перевода, до которых не удалось додуматься самим и которых нет ни в каких словарях
🍿Reverso Context - тоже смотрю тут варианты перевода, но чаще использую его для перевода кино, чем книг - в нём можно найти хорошие, разнообразные переводы сленга (как и на Мультитране, кстати)
🍿Карта слов - также очень полезный ресурс, особенно для перевода художественной литературы. Можно посмотреть сочетаемость (к примеру, какие прилагательные используются со словом любопытство), примеры употребления в предложениях.
🍿Национальный корпус русского языка - да, опять он. Но здесь я уже говорю про корпус русского языка. Часто бывает, что переводишь какую-то фразу и думаешь: а так вообще можно сказать? В этих случаях я проверяю это выражение в этом корпусе и Карте слов. Ну а ещё просто в Гугле, но там нужно аккуратно - не самый надёжный источник.
Важно: в корпусе на Карте слов лежат и оригинальные русские, и переводные тексты. В Национальном корпусе - только оригинальные на русском. К переводным текстам я стараюсь относится скептически: если мой вариант перевода встречается только в переводе какой-то книги, возможно, он всё-таки неверный, и это была калька.

Ещё кое-что:
🍿SKELL - сочетаемость слов, синонимы, примеры из корпусов (есть русский, английский, немецкий, чешский и ещё пара языков). Подборка примеров там довольно странная, так что я редко им пользуюсь.
🍿Smartcat - бесплатная онлайн-платформа, где удобно переводить. Вообще в ней чаще всего переводят какие-то документы, но я привыкла переводить там книги. Слева оригинал, справа перевод - удобно, не нужно кучу несколько файлов на компьютере открывать. А ещё можно создать глоссарий, чтобы не запутаться в именах собственных. Но вот вычитывать перевод мне там неудобно, поэтому готовый вариант я уже экспортирую в Word и вычитываю прямо там. Но для аудиовизуального перевода платформа бесполезна.

Про перевод с чешского я сделаю отдельный пост, потому что там много совсем других сайтов.

🍿 Друзья-переводчики, есть что-то ещё, чем вы пользуетесь? Пишите в комментариях 🍿

#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
68👍21🔥73👏1
Друзья, ищу переводчиков с французского и немецкого, писать можно на почту [email protected]
5🗿1
Если вы юный переводчик или у вас подрастает переводчик, то обратите внимание!

XI Международная независимая
литературная
Премия «Глаголица»
Литературный конкурс для авторов от 10 до 17 лет, который дает возможность попробовать свои силы в большой литературе, познакомиться с признанными мастерами слова, перенять опыт и знания, совершенствовать родной язык, русский или татарский, обрести единомышленников.

Есть номинация «Художественный перевод»!
Подробности здесь
123👍1
Василий Васильевич Химик опубликовал «Словарь языковой экономии: „Одно слово вместо двух“» — там собраны многочисленные примеры типа открытое письмо —> открытка: гражданка, ночнушка, головняк и многое другое. Все такие слова не задокументируешь, очень уж продуктивно они образуются, но на мой вкус в этом словаре получился удачный баланс старого и нового. Можно бесплатно скачать pdf на Литресе.

А Людмила Владимировна Зубова приводит в обсуждении этой книги слово непорочка: «я много такого прекрасного слышала, но самое прекрасное - лекция по непорочке в духовной семинарии». Я поискал, оказывается, что это ещё и храм Непорочного Зачатия.
👍23🔥10
Проверим силу телеграма и n рукопожатий

Появились первые кадры нового «Мира юрского периода». В официальный прокат фильма в России не очень-то верю, но знаю, что неофициальный дубляж и закадр прекрасно себя чувствуют, так что у фильма наверняка будет перевод, и не один.

Так вот, если вдруг вам дали или дадут переводить этот фильм, и вам нужен научный редактор, напишите мне (@rykon).

Опыт научной редактуры у меня есть: я редактировал, например, перевод второго сезона «Доисторической планеты» для НеваФильма.

За лайк, шер, репост буду безмерно благодарен)

https://dtf.ru/cinema/2951294-mir-yurskogo-perioda-so-skarlett-iohansson-poluchil-nazvanie-vozrozhdenie-pervye-kadry
21
2025/07/13 01:26:57
Back to Top
HTML Embed Code: