Forwarded from еврейка у микрофона
Где купить книги, которые трудно найти
Обновила и соединила вместе два важных списка с явками-паролями для тех, кто ищет книги, которые не переиздаются и которых нет в магазинах. Прошлые разрозненные посты по теме переслали более трех тысяч раз, но, возможно, не все их видели, поэтому для удобства скомпилировала
Сама регулярно пользуюсь большинством сайтов, редко читаю в электронном формате. Недавно совсем удачно получилось — нашла на Alib продавца с нужной книгой в соседнем доме. Удобно, когда поиск работает по всему миру и всем подключенным к нему букинистам вне зависимости от локации
В общем, делюсь
⠀
https://www.alib.ru — сайт, который позиционирует себя как «место встречи покупателей и продавцов любых книг». Встроенный поиск по Алибу позволяет найти книги не только внутри самого сайта, но и в магазинах, где эта книга осталась
⠀
http://www.libex.ru — крупнейший букинистический. Тут можно оставить заявку на поиск книг, если не получается найти что-то конкретное самостоятельно
⠀
http://rusbuk.ru — тоже самое, что и либекс, только с интерфейсом посвежее
⠀
https://lavkaknig.com — просто неплохой книжный, в котором по непонятной причине я не раз находила нужные мне вещи, когда их больше нигде не было
⠀
https://knigaplus.ru — онлайн-букинистический, специализирующийся на узкопрофильных книгах. Если ищете книги о, скажем, кочевниках в конкретной степи или что-то подобное — вам туда
https://www.bookpiter.ru — онлайн-книжный с неплохим ассортиментом букинистических изданий. Склад магазина базируется в Петербурге, поэтому петербуржцам заказы дойдут быстрее, чем кому-либо еще
https://www.bukinist26.ru — интернет-магазин при ставропольском букинистическом. Здесь неплохой выбор старого нонфика, научной литературы и энциклопедий
https://meshok.net/ — наверное, самый крупный интернет-аукцион в РФ. Из плюсов: можно торговаться с продавцами. Из минусов: стоящее быстро раскупают
Ну и самое главное — https://findbook.ru. Это агрегатор, который собирает информацию о наличии книги на сайтах, в том числе из списка выше, и в магазинах. Вбиваете название и смотрите, где ее можно найти
Если есть, чем дополнить, дополняйте в комментариях
Обновила и соединила вместе два важных списка с явками-паролями для тех, кто ищет книги, которые не переиздаются и которых нет в магазинах. Прошлые разрозненные посты по теме переслали более трех тысяч раз, но, возможно, не все их видели, поэтому для удобства скомпилировала
Сама регулярно пользуюсь большинством сайтов, редко читаю в электронном формате. Недавно совсем удачно получилось — нашла на Alib продавца с нужной книгой в соседнем доме. Удобно, когда поиск работает по всему миру и всем подключенным к нему букинистам вне зависимости от локации
В общем, делюсь
⠀
https://www.alib.ru — сайт, который позиционирует себя как «место встречи покупателей и продавцов любых книг». Встроенный поиск по Алибу позволяет найти книги не только внутри самого сайта, но и в магазинах, где эта книга осталась
⠀
http://www.libex.ru — крупнейший букинистический. Тут можно оставить заявку на поиск книг, если не получается найти что-то конкретное самостоятельно
⠀
http://rusbuk.ru — тоже самое, что и либекс, только с интерфейсом посвежее
⠀
https://lavkaknig.com — просто неплохой книжный, в котором по непонятной причине я не раз находила нужные мне вещи, когда их больше нигде не было
⠀
https://knigaplus.ru — онлайн-букинистический, специализирующийся на узкопрофильных книгах. Если ищете книги о, скажем, кочевниках в конкретной степи или что-то подобное — вам туда
https://www.bookpiter.ru — онлайн-книжный с неплохим ассортиментом букинистических изданий. Склад магазина базируется в Петербурге, поэтому петербуржцам заказы дойдут быстрее, чем кому-либо еще
https://www.bukinist26.ru — интернет-магазин при ставропольском букинистическом. Здесь неплохой выбор старого нонфика, научной литературы и энциклопедий
https://meshok.net/ — наверное, самый крупный интернет-аукцион в РФ. Из плюсов: можно торговаться с продавцами. Из минусов: стоящее быстро раскупают
Ну и самое главное — https://findbook.ru. Это агрегатор, который собирает информацию о наличии книги на сайтах, в том числе из списка выше, и в магазинах. Вбиваете название и смотрите, где ее можно найти
Если есть, чем дополнить, дополняйте в комментариях
🔥49❤17👍4👏4
Forwarded from Порез бумагой
⚡️Вакансия
Если вас не страшат бумажки, не пугают таблички, но при этом нравятся наши книги и давно беспокоит вопрос, откуда они берутся, — нам есть, что вам предложить: открываем вакансию в отделе прав.
Переписки с писателями, схватки с редакцией, поиски правообладателя лучшей фотографии Альбера Камю по версии арт-директора — все это малая часть тех приключений, которые выпадут на долю счастливчику.
Сухие подробности тут, но давайте сначала познакомимся в переписке:
[email protected]
Если вас не страшат бумажки, не пугают таблички, но при этом нравятся наши книги и давно беспокоит вопрос, откуда они берутся, — нам есть, что вам предложить: открываем вакансию в отделе прав.
Переписки с писателями, схватки с редакцией, поиски правообладателя лучшей фотографии Альбера Камю по версии арт-директора — все это малая часть тех приключений, которые выпадут на долю счастливчику.
Сухие подробности тут, но давайте сначала познакомимся в переписке:
[email protected]
❤2🔥2👍1
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇯🇵 Внештатный рецензент со знанием ЯПОНСКОГО языков!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык
- знание ЯПОНСКОГО языков,
- опыт рецензирования рукописей.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редакторам
Марии: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент ЯПОНСКОГО».
#внештатнаявакансия #редактор #японский #внештатныйрецензент #freedom
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык
- знание ЯПОНСКОГО языков,
- опыт рецензирования рукописей.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редакторам
Марии: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент ЯПОНСКОГО».
#внештатнаявакансия #редактор #японский #внештатныйрецензент #freedom
👍5
Forwarded from Литагенты существуют
🤝«Прямой контакт: как авторы и блогеры вместе продвигают книги». Круглый стол для участников сообщества «Будь автором»
14 августа в 19:00 по мск в «Будь автором» — сообществе для тех, кто пишет книги — пройдет закрытый вебинар для участников сообщества. Мы пригласили Вику Рипа (@urfavjewishgirl) и Риту Ключак (@pobuchteam), чтобы обсудить продвижение книг, сотрудничество и сотворчество авторов и блогеров
О чем поговорим?
• как понять, с кем из блогеров сотрудничать по книге;
• берут ли блогеры для обзоров самиздат;
• как увеличить шансы на получение рецензии;
• какие форматы работы с блогерами есть и как выбрать самый подходящий;
• нормально ли платить блогеру за обзор на книгу;
• как достичь win-win сотрудничества с блогерами.
После беседы мы разберем в прямом эфире питчи зрителей — ваши реальные сообщения о книге, адресованные блогерам. Мы подсветим классные примеры и обратим внимание на те места, которые можно улучшить. Форма для сбора питчей будет в доступна в сообществе «Будь автором»
💬Спикеры:
Катя Тихонова — соосновательница бюро, PR-эксперт, продюсер авторов
Вика Рипа — книжная обозревательница, медиаменеджер, журналистка, автор телеграм-канала «еврейка у микрофона»
Рита Ключак — литературная переводчица и автор канала «pobuchteam». Сотрудничает с издательствами и как переводчик, и как блогер, пишет диссертацию о блогах
📅Save the date:
14 августа (среда), 19:00 по мск. Круглый стол пройдет в Zoom: ссылка на встречу и запись будет доступна участникам сообщества «Будь автором»
После круглого стола у участников сообщества будет возможность задать вопросы Кате, Вике и Рите по теме и получить ответы. Спикеры будут на связи в чате «Про движение» в течение дня после встречи
Попасть на встречу и посмотреть на сообщество изнутри можно по Праздничному тарифу за 890 рублей, который доступен в боте «Будь автором» до 2 сентября.
Присоединиться
14 августа в 19:00 по мск в «Будь автором» — сообществе для тех, кто пишет книги — пройдет закрытый вебинар для участников сообщества. Мы пригласили Вику Рипа (@urfavjewishgirl) и Риту Ключак (@pobuchteam), чтобы обсудить продвижение книг, сотрудничество и сотворчество авторов и блогеров
О чем поговорим?
• как понять, с кем из блогеров сотрудничать по книге;
• берут ли блогеры для обзоров самиздат;
• как увеличить шансы на получение рецензии;
• какие форматы работы с блогерами есть и как выбрать самый подходящий;
• нормально ли платить блогеру за обзор на книгу;
• как достичь win-win сотрудничества с блогерами.
После беседы мы разберем в прямом эфире питчи зрителей — ваши реальные сообщения о книге, адресованные блогерам. Мы подсветим классные примеры и обратим внимание на те места, которые можно улучшить. Форма для сбора питчей будет в доступна в сообществе «Будь автором»
💬Спикеры:
Катя Тихонова — соосновательница бюро, PR-эксперт, продюсер авторов
Вика Рипа — книжная обозревательница, медиаменеджер, журналистка, автор телеграм-канала «еврейка у микрофона»
Рита Ключак — литературная переводчица и автор канала «pobuchteam». Сотрудничает с издательствами и как переводчик, и как блогер, пишет диссертацию о блогах
📅Save the date:
14 августа (среда), 19:00 по мск. Круглый стол пройдет в Zoom: ссылка на встречу и запись будет доступна участникам сообщества «Будь автором»
После круглого стола у участников сообщества будет возможность задать вопросы Кате, Вике и Рите по теме и получить ответы. Спикеры будут на связи в чате «Про движение» в течение дня после встречи
Попасть на встречу и посмотреть на сообщество изнутри можно по Праздничному тарифу за 890 рублей, который доступен в боте «Будь автором» до 2 сентября.
Присоединиться
❤1
Forwarded from АСПИР
❗ АСПИР приглашает в Дербент поэтов, прозаиков и переводчиков
Хорошая новость для писателей Северного Кавказа: прием заявок на участие в Межрегиональной мастерской АСПИР продлен до 20 августа включительно.
Победителей ожидают творческие семинары, встречи с известными писателями, мастер-классы, лекции по теории и истории литературы. Лучшие произведения участников Мастерской будут опубликованы в сборниках, а дебютанты до 35 лет смогут продолжить литературную учебу на Форуме молодых писателей «Липки» в Подмосковье.
Отбор проводится среди конкурсантов от 18 до 60 лет в номинациях:
— проза (до 120 тыс. знаков с пробелами);
— поэзия (до 200 строк);
— перевод с национальных языков РФ на русский язык (проза объёмом до 3 а.л., поэзия — от 50 до 200 строк).
Подать заявку можно по ссылке в комментариях.
Хорошая новость для писателей Северного Кавказа: прием заявок на участие в Межрегиональной мастерской АСПИР продлен до 20 августа включительно.
Победителей ожидают творческие семинары, встречи с известными писателями, мастер-классы, лекции по теории и истории литературы. Лучшие произведения участников Мастерской будут опубликованы в сборниках, а дебютанты до 35 лет смогут продолжить литературную учебу на Форуме молодых писателей «Липки» в Подмосковье.
Отбор проводится среди конкурсантов от 18 до 60 лет в номинациях:
— проза (до 120 тыс. знаков с пробелами);
— поэзия (до 200 строк);
— перевод с национальных языков РФ на русский язык (проза объёмом до 3 а.л., поэзия — от 50 до 200 строк).
Подать заявку можно по ссылке в комментариях.
❤4
Forwarded from Спроси переводчика
Книжное дело
🔹 Переводные издания
Всего переведено 8600 изданий.
Больше всего книг все еще переводят с английского — 53% всех переводов (с января по июнь выпущено 4500 наименований, на 500 меньше, чем в этот период в прошлом году)
С французского — 7%
С немецкого — 6%
С японского — 4%
С итальянского — 2%
С китайского — 2%
Продолжают расти переводы с корейского — 95 наименований за полгода. Это больше, чем за весь прошлый год!
Любопытно, что больше 1000 изданий перевели с русского на другие языки.
Всего переведено 8600 изданий.
Больше всего книг все еще переводят с английского — 53% всех переводов (с января по июнь выпущено 4500 наименований, на 500 меньше, чем в этот период в прошлом году)
С французского — 7%
С немецкого — 6%
С японского — 4%
С итальянского — 2%
С китайского — 2%
Продолжают расти переводы с корейского — 95 наименований за полгода. Это больше, чем за весь прошлый год!
Любопытно, что больше 1000 изданий перевели с русского на другие языки.
Статистика книжной палаты по изданным книгам за первое полугодие 2024. Больше любопытных цифр в посте ⬆️ (нажмите на цитату, чтобы перейти в канал «Книжное дело»)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
На днях в админском чатике обсуждали токс и хейт в комментах — что-то в последнее время зашкаливает. Я реплики всяких Токсиний и Токсимиронов уже давно не воспринимаю близко к сердцу, но раньше меня это очень ранило.
Критика может сильно ослабить веру в себя и даже подтолкнуть к решению прекратить вести блог💔
Как же защитить себя от негатива и продолжать творить?
Во вторник своими секретами поделится Дарья Буданцева — писательница, pr-специалист и автор подкаста «Кочан капусты за авторский лист».
На бесплатной лекции «Как справляться с хейтом в соцсетях и не принимать близко к сердцу?» вы узнаете:
🔴 Как отличать конструктивную критику от хейта?
🔴 Как реагировать на негативные отзывы на книгу и надо ли это делать?
🔴 Стратегии эмоциональной самозащиты в сети.
🔴 Как поддерживать уверенность в себе несмотря на негативные комментарии?
🔴 Как создать позитивную атмосферу в своих социальных сетях?
🔴 Примеры успешных реакций на критику от известных авторов.
Думаю, будет полезно не только авторам, но и всем, кто хоть что-то делает в интернете.
Save the date: 13 августа в 19:00 (мск).
Лекция бесплатная, но нужна регистрация.
Критика может сильно ослабить веру в себя и даже подтолкнуть к решению прекратить вести блог💔
Как же защитить себя от негатива и продолжать творить?
Во вторник своими секретами поделится Дарья Буданцева — писательница, pr-специалист и автор подкаста «Кочан капусты за авторский лист».
На бесплатной лекции «Как справляться с хейтом в соцсетях и не принимать близко к сердцу?» вы узнаете:
Думаю, будет полезно не только авторам, но и всем, кто хоть что-то делает в интернете.
Save the date: 13 августа в 19:00 (мск).
Лекция бесплатная, но нужна регистрация.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍2
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Если вы занимаетесь нотариальным переводом в России, то вот вам новости:
— на прошлой неделе Президент подписал Федеральный закон от 08.08.2024 № 251-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»
— теперь при свидетельствовании подписи переводчика нотариус будет требовать у переводчика документы, подтверждающие, что он (переводчик) — переводчик
— какие это должны быть документы, в ФЗ ничего не сказано
— сказано должно быть в Регламенте совершения нотариусами нотариальных действий, но в текущей версии ничего про это нет
— заинтересованным лицам рекомендуется следить за активностью Минюста и Федеральной нотариальной палаты в этом направлении и принимать меры, если рекомендации в новой редакции начнут угрожать работающим процессам. Или потом не жалуйтесь.
P.S. Изменения вас не коснутся, если вы переводите документы с / на языки России
P.P.S. Если вам кажется, что ничего не изменилось, вы просто плохо знали свои права и обязанности нотариусов.
— на прошлой неделе Президент подписал Федеральный закон от 08.08.2024 № 251-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»
— теперь при свидетельствовании подписи переводчика нотариус будет требовать у переводчика документы, подтверждающие, что он (переводчик) — переводчик
— какие это должны быть документы, в ФЗ ничего не сказано
— сказано должно быть в Регламенте совершения нотариусами нотариальных действий, но в текущей версии ничего про это нет
— заинтересованным лицам рекомендуется следить за активностью Минюста и Федеральной нотариальной палаты в этом направлении и принимать меры, если рекомендации в новой редакции начнут угрожать работающим процессам. Или потом не жалуйтесь.
P.S. Изменения вас не коснутся, если вы переводите документы с / на языки России
P.P.S. Если вам кажется, что ничего не изменилось, вы просто плохо знали свои права и обязанности нотариусов.
🗿23👍4❤1
Forwarded from Молодежная секция СПР
Делимся с вами последним летним дайджестом!
🔹️Конкурсы:
до 15 августа – Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой
до 20 августа – XV Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета
до 25 августа – Конкурс перевода детской литературы «Проза для детей 2024»
до 20 октября – Конкурс на лучший перевод из поэтического наследия Гёте
🔹️Конференции:
до 5 сентября – Конференция «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»
до 15 сентября – Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием «Инновации в профессиональной коммуникации: управление, перевод, дидактика»
25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Живая как жизнь»
до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»
🔹️Другое, но не менее интересное:
16 сентября – Вебинар А.В. Козуляева «Смонтированная художественная реальность как динамическое означаемое и его роль в переводе киновидеопроизведений»
#дайджест #дайджест_сроки
🔹️Конкурсы:
до 15 августа – Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой
до 20 августа – XV Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета
до 25 августа – Конкурс перевода детской литературы «Проза для детей 2024»
до 20 октября – Конкурс на лучший перевод из поэтического наследия Гёте
🔹️Конференции:
до 5 сентября – Конференция «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»
до 15 сентября – Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием «Инновации в профессиональной коммуникации: управление, перевод, дидактика»
25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Живая как жизнь»
до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»
🔹️Другое, но не менее интересное:
16 сентября – Вебинар А.В. Козуляева «Смонтированная художественная реальность как динамическое означаемое и его роль в переводе киновидеопроизведений»
#дайджест #дайджест_сроки
❤19👍1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в осенние мастерские CWS
Этой осенью мы запускаем множество вебинарных и очных мастерских — переводческих и прозаических, критических и драматургических, и по традиции открываем масштабный конкурс стипендий!
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
✅ Проза для начинающих — очный курс с Ольгой Славниковой (доступны трансляции)
✅ Литмастерство: основы — вебинарная мастерская с Денисом Банниковым и Анной Линской
✅ Редактирование для писателей — вебинарная мастерская с Дарьей Гаврон, Вероникой Дмитриевой и Алексеем Портновым
✅ Пишем первую пьесу — годовой очный курс с Дмитрием Даниловым и Константином Стешиком (доступны трансляции)
✅ Как писать о книгах — вебинарная мастерская с Лизой Биргер
✅ Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой
✅ Художественный перевод с английского — практикум со Светланой Арестовой и Шаши Мартыновой
✅ Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅ Художественный перевод с французского — вебинарная мастерская с Верой Мильчиной
✅ Художественный перевод с испанского — вебинарная мастерская с Дарьей Синицыной
Ждем ваши работы с 12 августа по 1 сентября (включительно), победителей объявим не позднее 12 сентября в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Этой осенью мы запускаем множество вебинарных и очных мастерских — переводческих и прозаических, критических и драматургических, и по традиции открываем масштабный конкурс стипендий!
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
Ждем ваши работы с 12 августа по 1 сентября (включительно), победителей объявим не позднее 12 сентября в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14❤9
Forwarded from 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 || 𝕋𝔼𝕏𝕋𝕊 ✍🏻
LEFT-HANDED
but I'm always
RIGHT
#millingva #литперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8🥴1
Forwarded from Спроси переводчика
Идет набор на осенний семестр творческих семинаров по художественному переводу в школе «АЗАРТ»
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
🔥16❤4👍2
Forwarded from на афишах подруга-переводчица
📌 ВАКАНСИЯ 📌
Требуются аудиовизуальные переводчики с рабочим корейским! 🇰🇷
Контент: популярный корейский сериал под липсинк🔝
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка💸 , адекватные сроки, чат и команда редакторов
Жду вас в ЛС @puremonday
Требуются аудиовизуальные переводчики с рабочим корейским! 🇰🇷
Контент: популярный корейский сериал под липсинк
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка
Жду вас в ЛС @puremonday
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Forwarded from pobuchteam
Советы начинающим переводчикам
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
❤66🔥12👍6👏3⚡2
Forwarded from Книжный Добби
Также ищу переводчиков с немецкого с опытом художественного перевода.
💫 Присылайте своё резюме на почту [email protected]
💫 Присылайте своё резюме на почту [email protected]
🔥6
Forwarded from Спроси переводчика
Я неумолимо приближаюсь к хронометражу одного видеоблогера 😅, но ничего не могу поделать. Всё очень интересное и полезное (и я старательно собираю для вас таймкоды).
▶️ Гостья пятнадцатого выпуска — Алёна Щербакова, ведущий редактор независимого издательства «Самокат» и переводчица детской литературы с английского языка @anxious_editor
@samokatbook
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Ставки за перевод с редких языков
* Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
* Сроки на перевод
* Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
* Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
* Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
* Как научиться высчитывать сроки на перевод
* Где редактор ищет переводчиков
* Как выглядит процесс перевода книги для издательства
* Продление лицензионного договора с издательством
* Из чего складывается цена книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Как вы можете помочь? Рекомендуйте подкаст друзьям, включайте в подборки, пишите отзывы в соцсетях — это помогает проекту развиваться и находить новых слушателей. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #договорсиздательством #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:57 Языки и опыт перевода
10:02 Первый изданный перевод книги…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:57 Языки и опыт перевода
10:02 Первый изданный перевод книги…
❤23👍6🔥5
Forwarded from Лаборатория перевода (Gorn)
Яндекс Крауд ищет координатора проектов локализации со знанием английского
Условия:
• Координация работы команды переводчиков и редакторов
• Постановка задач, контроль сроков, уточнение информации и ответы на вопросы
• Взаимодействие с заказчиками и лингвистами, в том числе агентствами
• Удаленная работа, гибкий график
• Официальное трудоустройство
• Возможности роста и развития
• Оплачиваемое онлайн-обучение перед стартом
• Оплата больничных и отпусков
• Скидки от партнеров и на продукты Яндекса
• Дружная и активная команда, которая всегда поможет и подбодрит мемами в чате
Требования:
• Английский от В2
• Грамотная устная и письменная русская речь
• Опыт работы менеджером или координатором в области переводов и локализации от года
• Навыки деловой переписки и умение находить подход к людям
• Умение расставлять приоритеты и принимать решения в условиях сжатых сроков и многозадачности
• Способность быстро обучаться и запоминать новую информацию
Зарплата: сдельная
Откликнуться: на НН
Условия:
• Координация работы команды переводчиков и редакторов
• Постановка задач, контроль сроков, уточнение информации и ответы на вопросы
• Взаимодействие с заказчиками и лингвистами, в том числе агентствами
• Удаленная работа, гибкий график
• Официальное трудоустройство
• Возможности роста и развития
• Оплачиваемое онлайн-обучение перед стартом
• Оплата больничных и отпусков
• Скидки от партнеров и на продукты Яндекса
• Дружная и активная команда, которая всегда поможет и подбодрит мемами в чате
Требования:
• Английский от В2
• Грамотная устная и письменная русская речь
• Опыт работы менеджером или координатором в области переводов и локализации от года
• Навыки деловой переписки и умение находить подход к людям
• Умение расставлять приоритеты и принимать решения в условиях сжатых сроков и многозадачности
• Способность быстро обучаться и запоминать новую информацию
Зарплата: сдельная
Откликнуться: на НН
spb.hh.ru
Вакансия Координатор проектов локализации в Яндекс Crowd в Санкт-Петербурге, работа в компании Яндекс Крауд: Бэк-офис (вакансия…
Зарплата: не указана. Санкт-Петербург. Требуемый опыт: не требуется. Частичная занятость. Дата публикации: 21.10.2024.
👎6❤4🔥3👍1